Difference between revisions of "Your mother forced this on us"
From China Digital Space
|Line 31:||Line 31:|
[[Category:Lexicon]][[Category:Censorship and Propaganda]][[Category:Resistance Discourse]]
Latest revision as of 20:52, 20 January 2021
dōu shì nǐ mā bī de 都是你妈逼的
This phrase, which originates from a joke that went viral on the Internet, has been adopted by netizens for use when they feel unable to comment on something politically sensitive. They will say 妈逼的: mother (i.e., the Party) forced this on me (i.e., forced me to refrain from commenting). The phrase also carries an additional layer of subversive meaning: in Mandarin, “mother forced this” (妈逼的) sounds nearly the same as “your mother's cunt”.
The original joke involves a man and a woman who are rehearsing for a play:
Woman: It seems that the matter of our marriage has been forced upon us by your mother.
Man: Ha, the way I see it, it was your mother that forced it on us.
Woman: Your mother forced this on us, your mother forced this on us. It was your mother that forced this on us! [In Chinese this sounds like, “your mother's cunt, your mother's cunt.”]
Man: Mother-fucker! I’m not rehearsing any more! Which idiot wrote these lines?
A political variation of the joke further explains the phrase's contemporary usage:
Hu Zheteng (Hu Jintao): Oh Party, you are my dear mother!
Foreign exchange student passing by: The Party is your mother?
Hu Zheteng: That’s right. What about it?
Foreign exchange student: I hear that Google is going to pull out of China. Did your mother force them to do this? [Sounds like, “your mother's cunt.”]