早年我曾在也谈关于“龙”的英文翻译时说,“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon是在自我妖魔化。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等含义。在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人或后裔),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!同时,也不要再把英文单词dragon 翻译成中文“龙”,可以对它进行音译,如“搭拉根”,解释是:“ ……

……

“要翻墙,用赛风”.