核心提示:英国文化协会取消演出的原因是怀尔要把这个节目献给西藏人民
原文:British ballet dedicated to people of Tibet is pulled from China expo | Stage | The Guardian 作者:Tania Branigan 发表时间:2010 年 9月 9日 译者:Fuge 校对:David Peng
作曲家皮特·怀尔对英国文化协会和英国国家芭蕾舞团的决定“感到失望”
芭蕾舞《远方海岸》的作曲皮特·怀尔 这个原计划在上海世博演出的芭蕾舞被取消 摄影:Slavik Kirchov |
作曲家皮特·怀尔说,他对英国文化协会取消他的芭蕾舞在中国的演出的决定深感失望和惊愕。英国文化协会取消演出的原因是怀尔要把这个节目献给西藏人民。
皮特 ·怀尔的芭蕾舞《远方海岸》是为上海世博而创作的,原定在下周世博会“英国馆日”作为重头戏首演。
但是,当英国文化协会和英国国家芭蕾舞团在得知怀尔的献词后,它们取消了演出。它们在一个联合声明里说,演出不合适继续下去,因为这个节目已经成了“一个政治工具”。
中国研究专家说,声明似乎是对中国政府可能的抱怨的预防措施。对外界对其在西藏的统治的批评,中国政府高度敏感。
怀尔写的这个芭蕾舞的配乐稍微受到了某个民间传说的启发,而这个民间传说启发柴可夫斯基创作了《天鹅湖》。他补充说:“这是一个关于真理战胜欺骗和黑暗力量的故事。我把它献给西藏人民,因为他们说出真相,在面对危险的时候仍然保护自己的文化身份。”
因为表演的音乐已经在在伦敦录好,怀特的曲子就不会在中国现场演奏。据了解,英国文化协会和英国国家芭蕾舞团在《泰晤士报》跟它们联系的时候才知道这个献词。
“我对这个决定深感失望,而且对编舞者Van Le Ngoc和舞蹈演员们受到的影响尤其失望,”怀尔说。“把芭蕾归类为政治工具是做法是不正确的。这个献词只是一个很小的个人表态,而且跟政治无关。作曲家或者艺术家会把他们的作品献给任何他们喜欢的人或物,这是一个标准的艺术行为。这次,我把自己的作品献给西藏人民和他们的文化——很多在中国的中国人跟我一样喜爱西藏文化。”
他又说:“我是一名艺术家,不是一个活动家。但是跟很多艺术家一样,我也关心严重的问题和它们的原因,并通过我的音乐作品表现出来。”
怀尔说,他曾参加过达赖喇嘛的一个讲课活动,并遇见了一位因为说出对西藏精神领袖的支持而被囚禁的尼姑,之后他就一直对佛教,西藏和中国的宗教文化抱有兴趣。目前他正在写一部受到尼姑的行为启发的歌剧;这部作品的咏叹调部分5月在皇家歌剧院举行了预演。
哥伦比亚大学的西藏问题专家,罗伯特·巴内特(Robert Barnett)把这个取消芭蕾演出的决定形容成“人们处理对华外交的特殊方式——你在被要求之前就先发制人地送上礼物,做出让步,以避免真的被要求……我们在与其它势力打交道时从不如此。”
他说,中国的外交家理解不同的国家有不同的价值观,并补充说:“大概最正确的做法是,去中国跟他们说,‘如果我们的行为让你们不安,我们表示非常对不起。我们不知道会发生这样的事情,但是我们对它也毫无办法,因为英国的价值观是,我们不能干涉一位艺术家的私人观点。’”
据了解,中国当局对这个献词并不知情。
议会跨党派中国小组的副主席兼西藏小组的秘书长,Mark Pritchard议员争论说,中国的领导人“对言论自由习惯性的过度敏感”导致了此次演出的取消。他说,“看来中国当局有效地迫使英国文化协会因为明显个人的言论,取消了这个精彩的芭蕾舞演出。”
怀尔说,他希望这个节目可以在其它地方演出。拥有编舞权利的英国国家芭蕾舞团拒绝发表评论。
两个机构在联合声明里说:“(我们)对英国国家芭蕾舞团和上海芭蕾舞团的文化合作节目《远方海岸》成为政治工具感到非常遗憾。因此,我们认为不合适再继续进行这个节目。英国文化协会是一个非政治组织,它通过在中国运营广泛的文化节目来建设和加强两国长期的文化,学术和经济联系。。”
英国芭蕾舞团和上海芭蕾舞团将用一个新节目,《爱的重量》(配乐:斯特拉文斯基的《春之祭》)来替代《远方海岸》的演出。
- 纽约时报:审查无疆界 中国的审查制度如何影响了西方的作家
- 南德意志报:上海世博会:候时过长,观众骂“纳粹”
- 法兰克福汇报:上海世博会——中央帝国归来
- 朝日新闻社论: 上海世博—愿为相互学习之所,莫作炫耀国威之用
- 波士顿大图:上海世博会快准备好了
- 卫报:中国的防火长城上的漏洞
- 美联社:中国媒体:警察误杀藏民
- 卫报:中国——基督教的未来?
- 亚洲时报:中国的禁书
- 基督教科学箴言报:解放西藏,从中国,也从西方
- 墙内看《译者》https://yyii.org
- 发送邮件到yyyyiiii+subscribe@googlegroups.com订阅《译者》
- 使用Google Reader猛击 这里订阅《译者》;
- 版权声明:本文版权属于原出版公司及作者所有。?译者遵守CC协议2.5您可以自由复制、发行、展览、表演、放映、广播或通过信息网络传播,创作演绎本作品。惟须遵守下列条件:署名,非商业性使用,相同方式共享。
来源 译者: