英语好?那咱就仔细掰扯掰扯!

我们学习英语是为了什么?交流!在国际场合使用英语的目的是什么?交流!尤其是在重大外交场合,清晰、明确地表达自己的意思,并且在言语上不冒犯对方是首要任务,与此相比,语音,语速神马的都是浮云。看过电影《窈窕淑女》的童鞋都知道,对于native English speaker来说,口音可能代表着他的家乡,阶层和受教育程度,不过这一点随着时代的发展已经淡化。对于non-native English speaker来说,模仿某种native speaker口音除了当做装逼利器之外,别无它用。

话说回来,芮记者的口音确实很朴素,不装逼,很有中国特色,不过语速有些过快了,事实上比美国的播音员语速还要快,英语口语初学者都是希望越流利越好,越快越好,开始快,但含糊不清,以掩饰自己语言中的缺陷,自信心不足,等你掌握要领了,你知道说的快还是说的清更重要,这时候就知道要说的清晰明了,慢一点也无所谓,等到了更高的境界,则需要加快语速,流利而清晰异常,这就接近母语了。芮记者说 I h*** to disappoint you ,不带这么吞音的,都吞没了,根本不清晰。前面简短的对话还好,后面大段的提问就没法听了,这就是典型的不会走就想跑。

下面说说语法、用词和语气。

芮记者第一句说 Unfortunately I h*** to disappoint you, Mr. President Obama, I’m actually Chinese.

Unfortunately是啥意思?1 in a regrettable, unlucky, or unsuitable manner 2 it is unfortunate. 1以不幸的,让人悔恨的,不恰当的方式 2 表示强调unfortunate,一般放在句首.按照芮记者的意思应该取第二种解释。于是我觉得奥巴马听了之后心里会咯噔一下。“很不幸……”难道是恐怖分子跳了?“很不幸,奥巴马总统先生,我丫是一恐怖分子,座儿底下就是一炸弹,你完蛋了!”以Unfortunately开头显然显得突兀和不知所云,让人不快。发生什么了就很不幸啊?这哪儿跟哪儿啊?

虽然h*** 吐字不清,但是我猜测很可能是have. I h*** to disappoint you 我必须让你失望!全句就是“很不幸,我必须让你失望,奥巴马总统先生,我实际上是个中国人。”这语气听起来就好像奥巴马犯了啥错误一样,中国人要给他点颜色瞧瞧了,非常具有攻击性,简直是太无礼了。

虚拟式和虚拟语气学来是要用的,不是专门为了考试。I’m sorry,I might disappoint you, Mr. President Obama, I’m actually Chinese.这么说就有礼貌多了。

芮记者紧接着说 I think I get to represent the entire Asia. 先说说 get to , 用在这根本就不对,get to do sth 是历尽艰难险阻、一步步一点点地终于怎样怎样了,例如:Ariz. fire evacuees may get to go home. 亚利桑那大火被疏散人群终于踏上了还乡之路。众所周知get 是个万能动词,但是get to不是万能动词组,有着其特定的含义,不能瞎用。

再说Represent, 这个词非常的正式,如果取代表的意思的话,意思是a : to act in the place of or for usually by legal right : to manage the legal and business affairs of b : to serve especially in a legislative body by delegated authority usually resulting from election 也就是说represent这个词一般情况下用在法律、商务或者立法的场合,律师、经纪人可以represent他的委托人和客户,国会议员可以represent他的州或者选区。这里面有一个合同和选票的问题!芮记者随随便便represent整个亚洲,是大大地僭越了!说白了就是臭不要脸。如他后文所说,亚洲是个大家庭,家庭你用个毛represent? 难道是觉得on behalf of 不够大么?而且代表亚洲也就得了,芮记者还加了个entire!entire的意思是having no element or part left out ,好家伙,一个不落,连蒙古、印度、斯里兰卡、阿联酋神马的一块儿代表了。

在奥巴马强调这个问题是留给韩国记者的时候,芮记者居然不等奥巴马把话说完就抢话,这让堂堂美帝总统情何以堪?芮记者说 Will my Korean friends allow me to ask a question on your behalf? Yes or no ? 我再说一遍,虚拟语气都就饭吃了吗?Would my Korean friends please allow me to ask a question on your behalf?这才像人话! 如果是问人问题并希望得到肯定回答的时候怎么可以用will 呢?这是初中生都知道的最基本的礼貌用语!而且芮记者无论征求奥巴马的意见还是韩国人的意见都没有用please,这是多么的粗鲁啊,同志们!更雷人的是,芮记者居然还问人家 yes or no ? 这已经无礼到极点了,yes or no? 通常是你用枪顶着别人脑门时才说的!极度的aggressive,provocative and threatening! 例:Tell me who the ing commies are, scumbag, yes or no? I’ll rip your balls off !

再看奥巴马的表现,说他善于包装越好,注重形象也好,奥巴马的风范几乎是无可挑剔的,恩,几乎。温文尔雅,谈吐得体,面对如此的狂妄无礼之徒表现得毫无愠色。但是他也一再坚持了自己的立场,再三强调了一定要韩国记者回答这个问题。

芮记者起身代表整个亚洲后,奥巴马首先说 Your English is better than my Mandarin also, in faireness though, I did say I was going to let the Korean press ask a question, so I think that you know yoyoyoyo(此处被芮记者无礼打断)奥巴马头半句看似恭维,实则讽刺,难道贵国人民都没看出来么?奥巴马不会Mandarin,他说芮记者的英语比自己的Mandarin好这显然是在讽刺芮记者。奥巴马说了I did say 这是在强调,我说过了,这个问题由韩国记者提,这是在重申自己的立场!当芮记者要代表韩国记者时,奥巴马说 Well, it depends whether there is a Korean reporter who’d rather have the question. Well在这里是interjection, used to express surprise or expostulation 表达的是劝诫劝告的意思,奥巴马是在表达:“小伙子,这不是你说了算的,还得取决于韩国记者的意愿!” 但是没有韩国记者举手,所以奥巴马笑笑说 This is getting more complicated than I expected.这比我想象的要复杂,这是在说自己现在有点下不来台,有些尴尬。暗示韩国记者们,你们丫的快点行不行!居然敢把我晾这!这时芮记者语出惊人:Take quick one question from an Asian, President Obama! 苍天啊!大地啊! 首先这话已经出现严重语法错误了,而且不是虚拟语气,没有用please! 这是一句赤果果的命令句,而且非常的生硬,不留任何余地,翻译成中文就像是“快点回答亚洲人的问题,奥巴马总统!”如果在人民大会堂有一个白人记者跟胡锦涛说“快点回答美国人的问题,胡总书记!”贵国人不炸了庙才怪呢!

最后奥巴马妥协了,毕竟贵为美国总统,不可能像芮记者那样胡来,最后他再次重申了立场,希望韩国媒体可以获得机会,当芮记者终于开始发问的时候,奥巴马翻了个白眼,嘴里蹦出一个单词:

“GOD!”

考虑到贵国人民本身的语言障碍,他们可能很难理解和体会奥巴马有多难堪,芮记者有多么不礼貌、多么粗鲁。可能芮记者本意并不是想让奥巴马难堪,但是他说出的话,他的表达方式真的是出尽了洋相,我只能把问题归结为“英语还是不过关。”

其实英语好真的不是什么可以炫耀的事情,尤其是在某人英语不好的情况下,英语好更不能成为大众喜爱一个人的原因,尤其是在那个人英语不好的情况下。