原作者:
来源Coke Chief Gets Lost in Translation Toasting Hu – Bloomberg
译者john china
可口可乐的CEO肯特在向胡总祝酒时发明了一种新的方式:使用日语。
肯特是总部位于华盛顿的中美商务理事会主席,他出现在华盛顿的沃德曼公园万豪酒店气氛热烈的舞会上,这是胡总四天访美的行程安排之一。
“在这个荣耀的历史时刻,我向主席阁下以及他的代表团表达敬意:kanpai(译者注:日语干杯的意思)”。此语一出立即引起人群的笑声,包括数百位中国人的笑声,还包括前国务卿基辛格、前美国驻中国大使尚慕杰以及白宫国家安全委员会中国主管埃文梅德罗斯。
祝酒的汉语是“干杯”,英文发音为“gahn-bay”。这一词语在中日两种语言中都是用中国汉字。
虽然中日两国经济关系密切,但是两国在1937年至1945年爆发战争,日本占领了中国大部分领土、屠杀了数百万中国人。
肯特,58岁,不是只有他用语失态。2009年,国务卿希拉里克林顿向俄罗斯外长赠送了一个红色按钮,上面字母是“reset”的意思,象征着美国对俄罗斯的关系正在改善。俄罗斯外长拉夫罗夫告诉希拉里这是“超负荷”的意思。(译者注:希拉里与俄罗斯外长拉夫罗夫于上周五晚在日内瓦举行了会晤,其间,希拉里赠送给拉夫莫夫一个带有“reset”英文字样的礼物,旨在传达奥巴马政府将“重启”美国与俄罗斯关系的意图。但是与“reset”对应的俄文(本应是perezagruzka)被写成了与其拼写相近的peregruzka,这个词的意思为“超负荷”。)
胡总将于今天晚些时候抵达芝加哥,他和他的代表团将会会晤美国的商业领导,签署商业合同,还将访问沃尔特佩顿大学预科,这是一所公立学校,自1999年就开始提供中文课程。
相关文章: