原作者:
来源The Great Dam of China will endanger millions of Indian lives
译者武士。四四
According to a high level meeting held at Beijing in January 2010, China has made plans to achieve leapfrogging development and lasting stability in the Tibet Autonomous Region in a bid to ensure China’s development as a whole.
根据2010年1月在北京举行的一次高层会议决议,为了确保国家全局稳定发展,中国已经计划采取措施不断推进西藏自治区跨越式发展和长治久安。
Chinese President Hu Jintao and other senior leaders attending the fifth meeting on the work of Tibet, from January 18-20, 2010 agreed that more efforts must be made to greatly improve living standards of the people in Tibet, as well as ethnic unity and stability.
中国国家主席胡锦涛和其他主要国家领导人出席了2010年1月18日至20日在北京举行的中共中央国务院第五次西藏工作座谈会。在会议上,胡锦涛强调:必须努力改善西藏人民的生活水平,必须把维护稳定和民族团结作为第一责任。
According to reports, a dam is being constructed at a place called Namcha Barwa on the eastern plateau of Tibet. It is at this point in Tibet that China is reportedly building the world’s largest dam, with 26 turbines, expected to generate 40 million kilowatts per hour of hydroelectricity.
会议报告称:中国计划在西藏高原东部的南迦巴瓦地区建造一个大坝。据说,这是中国要在西藏建立的一个世界最大的大坝,这座大坝将配有26个涡轮,预计建成后可提供每小时4千万千瓦的发电能力。
There is sufficient evidence to suggest that the Zangmu hydroelectrical project was inaugurated on March 16 2009 and the first concrete was poured on April 2 2009. A consortium of five top Chinese power companies is overseeing the 1.138 bn Yuan project.
有充分的证据表明,藏木水力发电项目已经在2009年3月16日展开,第一个混凝土浇灌以于2009年4月2日完成。这一耗费11.32亿人民币的项目由中国五大巨头电力公司组成的财团监督运行。
For the first time in May 2011, the State Council (the Chinese Cabinet) acknowledged the mega project of Three Gorges Dam at Tsangpo/ Brahmaputra River and also the possibility of diverting the river towards northern China.
2011年5月,国务院(中国内阁)首次承认在雅鲁藏布江(布拉马普特拉河)上进行类似于三峡大坝这类大型水利开发项目,而且可能将河水分流到中国北部地区(南水北调)。
Wang Guangqian, a scholar of the Chinese Academy of Sciences explained the Chinese rationale: “Faced with severe challenges brought by reduced water resources and a severe drought that has affected a large portion of the country, China has started to consider diverting water from the Brahmaputra River, the watercourse that originates upstream from south-western Tibet and finally enters India.”
中国科学院院士王光谦解释了中方这样做的理由:“面对水资源日益减少所带来的残酷挑战以及目前影响全国大部分地区严重的干旱,中国已经开始考虑从雅鲁藏布江调水。雅鲁藏布江源头在西藏的西南方,最终流入印度,又称布拉马普特拉河。”
The last time India officially heard about the diversion of the Brahmaputra was in November 2006 when President Hu Jintao was going to visit India. China had decided to assuage the legitimate worries of the Indian government
.
印度政府最近一次正式得到中国将从布拉马普塔拉河分流调水的消息是在2006年11月,也就是胡锦涛主席计划访问印度前夕。中国决定减轻印度政府对这一项目一些合理的担忧。
The unpleasant development has irked New Delhi, which earlier expressed its grave concern over reports of a dam being built by China in 2006. However, the Chinese government had then categorically dismissed claims that Beijing plans to divert the Brahmaputra River that flows from Tibet into India.
这些令人不快的事件使新德里感到困扰,早在2006年,印度政府就对中国要建立一座大坝的报告表示严重关切。然而,当时中国政府断然否认将要从西藏流入印度的布拉马普特拉河里分流河水的计划。
There is a big difference between 2006 and today: with the opening of the tunnel to Metok (Motuo) in December 2010, the Chinese engineers now have the possibility to start the mega power plant which could provide the necessary energy to the diversion scheme, planned a couple of hundred kilometres upstream the Brahmaputra.
现在和2006年的情况有很大的不同,2010年12月通往墨脱的隧道建成通车,这就使中国工程师可以着手计划在布拉马普特拉河上游两三百公里处建造大型发电厂,为调水分流计划提供所必需的能量。
Offering their support to the project, some Chinese engineers have reportedly suggested that the dam could provide cheap electricity for India, Nepal and Bangladesh, and that the dam could facilitate flood control in the Brahmaputra-Ganges basin.
据报道:中国工程师非常支持这项工程,一些工程师认为大坝不仅可以为印度、尼泊尔、孟加拉国提供廉价的店里,而且一定程度上也可以更好的控制布拉马普特拉河—恒河流域的洪涝灾害。
However, it is also believed that the diverted water from the river would irrigate the north-western part of China’s Gobi desert in Xinjiang and Gansu, up to 400 miles away, and refill the dying Yellow River, which now runs dry for much of the year.
然而,更重要的是,调水分流工程可以灌溉400里以外分布在中国西北部新疆和甘肃两省的戈壁滩,而且还可以使已经干涸一年多的黄河重现生机。
River Brahmaputra is very important for India and Bangladesh. The Brahmaputra River basin in India is gifted with water wealth that accounts for nearly 30% of the total water resources and about 40% of the total hydropower potential of the country.
布拉马普特拉河对印度和孟加拉国来说非常重要,在印度,它被看作是上天赐予印度人民的礼物,该河具有丰富的水资源,几乎占印度全国水资源总量的30%,全国水能资源潜力的40%。
Several organisations in Assam and Arunachal Pradesh have aired grave concern over the reported move by China to construct a dam on the main channel of Brahmaputra in the upper reaches of Tibet, to generate electricity and also divert its water towards drought hit areas of Tibet.
对于中国将要在西藏布拉马普特拉河上游的干流上建造大坝来发电以及向西藏干旱地区调水的这些行为,阿萨姆邦和阿鲁纳恰尔邦(中国藏南地区)的一些机构表示严重的关切。
This move is bound to jeopardise the flow of the Brahmaputra, the lifeline of the Assam valley, causing devastating floods during the rainy season. It will also dry up during winters.
此举势必会危及布拉马普特拉河流量变化,在雨季期间引起特大洪水,在冬季导致河水枯竭。而这条河却是阿萨姆山谷的生命线。
The National Remote Sensing Agency (NRSA) recently confirmed that construction was on at the Zangmu site on the Chinese side of the Brahmaputra River, prompting the government to take up the matter with China at a “political” level.
印度国家遥感局(NRSA)最近证实,该项目已经在中国境内藏木地区的的布拉马普特拉河上启动。这一切促使印度政府就这一事务向中国政府寻求政治层面的对话。
The dependability of the Chinese on such issues is doubtful, hence India and Bangladesh must jointly take up this issue firstly with the Chinese Government to safeguard the interest of their countries.
中国在这些问题上的可信赖度是值得怀疑的。因此,印度和孟加拉国必须首先就这一问题联合起来共同应对中国政府,以保障他们的国家利益。
If the results of the negotiations are not fruitful, which are likely, the issue must be raised at the UN Security Council as the lives of millions of people from India and Bangladesh are endangered once the dam is completed and water diverted into Tibet.
如果谈判的成果并不乐观(很有可能会这样),这一问题必须提交联合国安理会处理。因为一旦大坝建成,河水调入西藏,这将危机印度和孟加拉国数百万人的生命。
相关文章:
本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场








