原作者:
来源Official confirms China building aircraft carrier
译者Lio Joslin
BEIJING – A top military official on Monday confirmed for the first time in public that China is building an aircraft carrier.
北京——周一,一名高级军事官员承认中国正在建造航空母舰,这是中国官方首次承认他们的国家正在造航母。
“I have nothing more to say about Chinese aircraft carriers, since prominent media outlets have already reported on them so much,” said Chen Bingde, chief of the People’s Liberation Army (PLA) General Staff. “Our American friends all know that China bought an old aircraft carrier, the Varyag, from Ukraine. It’s very valuable for us to research these things this way.”
中国人民解放军总参谋长陈炳德上将说:“鉴于我们的媒体先前报道的太多了,现在我对我们造航母的事情,已经没什么好谈的了。我们的美国朋友早就知道我们把那艘乌克兰老航母瓦良格号拖出来了,对于这艘老舰,我们还有很多东西要研究的。“
China is the last permanent member of the United Nations Security Council to get an aircraft carrier. Before acquiring Varyag, the country had bought three decommissioned aircraft carriers for the purpose of studying them. Two of them, the former Russian carriers Minsk and Kiev, have been turned into theme parks.
中国是联合国五大常任理事国中最后一个拥有航母的国家,在获得瓦良格号之前,中国搞到了三艘拆解了的航母,以学习研究,其中两艘——前苏联的明斯克号和基辅号,已经改造成航母主题公园。
Liu Huaqing, former vice-chairman of China’s Central Military Commission, who died in January, first conducted studies in 1970 on the feasibility of building a domestic aircraft carrier. Not until decades later, though, did China start to refit the Varyag and consider building a carrier.
前中国人民解放军中央军事委员会副委员长刘华清于今年一月逝世,他曾经与1970年领导了中国自主建造航母的可行性研究,但直到几十年后,中国才搞到瓦良格号,开始考虑建造航空母舰。
“China is a big country and we have quite a large number of ships, but they are only small ships,” Chen said. “This is not commensurate with the status of a country like China.”
陈炳德说:”中国身为世界大国,军舰很多,但只是写小艇,这与中国的国际地位并不相当。
Having 11 aircraft carriers makes the United States “a real world power”, he said.
正是11艘航空母舰让美国成为世界霸权。”
Much of China’s military technology is similar to what the US was using from 20 years to 30 years ago, Chen said.
而中国现在的军事科技,仅仅相当于美国20-30年前的水平。”
Mike Mullen, chairman of the US Joint Chiefs of Staff, who is on a visit to China, said while “great symbolism” is associated with China’s first aircraft carrier, “sometimes matching the actual capability versus the symbolism, there can be a gap there”.
麦克-米伦,美国参谋长联席会主席拜访中国时说,中国第一艘航母“象征意义”重大,“但象征意义和实际水平之间还是有着天堑之别的。”
Hong Yuan, chief of the Center for Arms Control and Nonproliferation Studies at the Chinese Academy of Social Sciences, previously said there will be “a prolonged process” before the Varyag can be even remotely effective.
中国社会科学院军备控制与武器不扩散研究中心主任袁红曾经说过瓦格良号要形成战斗力,是一个漫长而渺茫的过程。
The 67,500-ton Varyag is considerably smaller than the Japan-based US carrier George Washington, which has a displacement of more than 100,000 tons. But when it goes into service, it will make China one of four countries besides the US, France and Russia to have an operational carrier with a displacement of 50,000 tons or more.
瓦格良号,吃水67500吨,相比较美国驻日本横须贺军港的华盛顿号航母,只是个小个子,华盛顿号是超十万吨级航母,但如果瓦格良号服役,中国将称为美国,法国,俄国之后第四个拥有排水量在五万吨以上航母的国家。
The Varyag was bought from Ukraine for $20 million in 1998. According to reports, it has been undergoing refitting work at a shipyard in the northeastern coastal city of Dalian since 2005.
1998年中国从乌克兰手里花了2000万美元把瓦格良号买了下来,据报导说,自2005年起,这艘船就在大连的一处船坞里开始了他漫长的改造历程。
“This has been a gigantic project and is virtually as complicated as building a brand-new aircraft carrier,” an unidentified source with the military industry in Dalian was quoted as saying by the Kanwa Asian Defense magazine.
汉和亚洲防务引用大连兵工厂不透露姓名的工作人员的话说“这个计划非常庞大,绝不亚于建造一座全新的航母,”
Just as the news came out that the Varyag will begin initial sea trials probably either late this month, in early August or later in the year, rumors arose saying that another aircraft carrier is being built in Shanghai.
有新闻透漏说瓦良格号将于本月底、八月初或今年晚些时候进行海试,更有谣言说中国上海已经开始建造另一艘航母了。
In earlier June, the Hong Kong Commercial Daily quoted Chen as saying – during his flight to the US – that the construction of at least one aircraft carrier is “under way, and not finished yet”.
六月上旬,香港经济日报引用陈炳德的话说——在他飞往美国访问时——至少一艘航母已经“在建,但完工尚需时日。”
Chen did not disclose on Monday how many aircraft carriers China plans to build.
陈炳德尚未透露中国计划造多少艘航母。
He did acknowledge, though, that Beijing is developing the Dongfeng-21D, a ballistic missile with a maximum range of 2,700 kilometers and the ability to strike moving targets – including aircraft carriers – at sea.
但他承认,中国正在发展东风21D弹道导弹,发射半径可达2700公里,可以打击活动目标,当然包括航母等水上目标。
“The missile is still undergoing experimental testing and will be used as a defensive weapon when it is successfully developed, not an offensive one,” Chen said.
“这种导弹仍然进行着试验测试,一旦成功,将称为我们的重要防御武器,”陈说,”我们不会用它来进攻任何人。”
“It is a high-tech weapon and we face many difficulties in getting funding, advanced technologies and high-quality personnel, which are all underlying reasons why it is hard to develop this,” he added.
“这种高新武器的研制过程中,我们在筹集资金,攻克高新技术和培养高质量人才上遇到了相当大的困难,这也是发展这项工作的困难之处的潜在原因。”他说。
The steam-powered Varyag is expected to serve primarily as a training vessel for pilots and deck crews. Speculation over what is going to be stationed on it has become more rampant in recent times. According to online leaks, the vehicles it carries may include the J-15 fighter, the JT-9 naval trainer and the Z-8 helicopter.
蒸汽动力的瓦格良号将担负着培养航母飞行员和机组成员的重要任务,越来越多的人在揣测什么飞机将驻扎在瓦格良号上,据网上透露的消息,舰载机将包括歼-15,歼教-9海军教练机和直-8直升机。
It is uncertain when the Varyag will be made operational and where it will be based.
但瓦良格号何时入编,驻扎何地,仍不得而知。
相关文章:
《纽约时报》记者眼里的中国华西村:在小小的村庄,住豪华大房,享巨额财富
电影评论《Reign of Assassins- 剑雨》(2010)
本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场