Shared by akid
欧逸文谈邓文迪 顺带谈了高铁和赵何娟邮箱被黑,不过译者把 @hecaitou 翻错了……
原作者:
来源Letter from China: Wendi Murdoch and a Train Crash : The New Yorker
译者lwhite
Posted by Evan Osnos
作者 欧逸文
For days, Chinese airwaves and newspapers have marshalled nearly round-the-clock coverage of News Corp. woe and Wendi Deng Murdoch’s defense of her husband, Rupert, against a would-be shaving-cream-pie-thrower. No detail about Wendi Murdoch’s upbringing in China is too picayune to escape attention: “I taught her how to spike like that!” declared Jiang Limo, the former deputy director of the physical-education department at Xuzhou No. 1 Middle School, where she played on the volleyball team as a child. The Xuzhou City Morning News dedicated a detailed review to her downward, open-palm swipe and concluded, “At the crucial moment, her spike is just as beautiful and powerful as ever!”
近日,中国的广播和报纸几乎都在二十四小时追踪报道新闻集团(News Corporation)的丑闻,以及邓文迪一巴掌打晕了一个针对她丈夫鲁伯特·默多克的袭击者(这袭击者扔的奶油蛋糕都够给默多克当剃须膏用了)。所有关于邓文迪在中国养成的教养,都事无巨细地吸引着公众的眼球:“是我教她这样扣杀的!”徐州市第一中学的前任体育部副主任蒋立模这般宣称。当邓文迪还是个孩子时,她曾在这所中学排球队效力。徐州的都市晨报还通过一篇详细的专题仔细分析了邓文迪这记五指箕张、力劈华山的耳光,最后总结:“在这个关键时刻,她的扣杀一如既往地又华丽又有力!”
While Wendi Murdoch’s right hand has thrust her into a new spotlight in the West, the effect in China has been less about sudden celebrity than about an image makeover. To admirers, she is the daughter of a factory director in Guangzhou who made it to the U.S., mastered English, and climbed from a California commuter college to a degree from the Yale School of Management. She became an executive at Star TV in Hong Kong and interpreted for Murdoch on a working tour of the mainland. Rupert Murdoch later left his wife of thirty-one years and married Wendi in 1999, seventeen days after his divorce was final.
当邓文迪的右手把她自己推到西方世界的镁光灯下时,这一事件本身在中国激起的波澜却远不如邓文迪自己形象改造的传奇故事。对欣赏她的人而言,她是某位能将小工厂拓展到美国、熟练掌握英语、从三流走读大学勇攀到耶鲁管理学院的广州厂长的女儿。她在香港担任星空传媒的执行董事,并在一次到大陆出差时担任默多克的翻译。1999年,默多克与携手31年的糟糠之妻分道扬镳,并在离婚手续完成仅仅17天后与邓文迪闪电结婚。
Her Chinese detractors, by contrast, are inclined to recall the saga of her arrival in the U.S. thanks to the help of a California family; the husband soon left his wife to marry her, a union that lasted less than three years and provided ammunition to those in China inclined to see her as a symbol of ruthless aspiration.
相反,邓文迪在中国的批评者们则更倾向于拿她当年利用某个加州家庭获取美国绿卡的传奇经历说事儿:丈夫与原配离婚并与邓文迪结合,然而这段婚姻仅仅维持了不够三年。不少中国人把她视作“为达成功不择手段”的象征,这花边新闻自然成为他们向她放炮用的弹药。
Until last week: “That ambitious and ever-climbing woman showed the courage and anger a wife should have,” as popular blogger Heicaitou put it. (h/t ChinaGeeks.) In an online Chinese poll about her pie-spike, two thirds of respondents voted, “Admirable! In a crisis, she jumped up bravely in defense of her husband!” A fifth of those polled chose: “I didn’t like her before, but after this slap, I’ve changed my view completely!” (Fourteen per cent of those polled were unmoved, choosing “I don’t like this kind of calculating woman.”)
直到上周,情况才有了变化。知名博客“黑菜头”如是评论:“这个野心勃勃、不断攀登的女人总算表现出一位妻子应有的勇气和愤怒。”在中国网上一个关于她那记耳光的投票里,三分之二的投票者选择了“给力!她竟然能在危机中挺身而出维护丈夫!”五分之一的人则表示:“我以前不喜欢她,但在这记耳光之后,我完全改变了看法!”(有14%则不为所动,依然选择“我不喜欢这种心机重的女人。”)
But Wendi Murdoch’s omnipresence in the Chinese press is not simply about her. Even before the punch, Chinese state media had been savoring the News Corp. case as a chance to turn the tables and chide Western reporters and politicians for misdeeds. As a piece in the Guangming Daily put it, “Murdoch has showed us once again that the so-called independence and objectivity [of the Western press] is merely a fig leaf that the western world uses to fool its people.”
但邓文迪在中国媒体里无处不在的原因不仅仅是因为她自己。早在“耳光门”之前,中国官方媒体就对新闻集团丑闻案幸灾乐祸,并把这视为批评西方媒体和政治家沆瀣一气、为自己的名声打翻身仗的好机会。正如光明日报一则文章所述:“默多克再一次告诉我们,(西方媒体的)所谓独立和客观都仅仅是西方世界愚弄民众的遮羞布。”
Are Chinese reporters really so eager to flog their British peers? Not exactly. Party news bosses have explicitly instructed them to report as much as they can on the News of the World case, according to Chinese journalists. Ji Ye, a director at Phoenix television, wrote, “Over all my years in the business, the internal instructions have always been ‘you are not allowed to report on such and such’ or ‘we have to toe the line on such-and-such.’ But this is the first time that we’ve received an advisory saying we can report more extensively, more freely. We’re totally overwhelmed with gratitude, and we don’t know what to do now!”
中国传媒真的这么渴望对他们的英国同行落井下石吗?其实不然。据中国的新闻记者说,宣传部的老大哥们已经对他们明确下令,要全力报道《世界新闻报》一案。凤凰卫视的一名总监吉烨(音译)写道:“我在行内这么多年,内部的指令从来都是‘你不能报道这个也不能报道那个’或是‘我们必须干这个和那个’。这倒是头一回被告知可以更全面、更自由地报道,当真临表涕零了。我们激动得现在都不知道该怎么做了!”
The Murdoch-mania is so conspicuous that some Chinese viewers are asking if it has anything to do with the fact that it coincides with the moment that Party leaders are struggling to quell criticism over a train crash that casts doubt on the safety of a marquee political symbol, China’s high-speed rail network. (As one Chinese commentator put it, “The evening news has the Murdoch phone-hacking scandal over and over again, but only a brief piece on the disaster in our own nation.”)
最近中国高铁发生了事故,招致公众对这一政治象征安全性的质疑。现在默多克狂热实在太引人注目了,令一些中国的观察者怀疑,这种恰逢其时的狂热,是否和党领导们正努力压制对高铁事故的批评有着千丝万缕的关联。(正如一位中国评论员所说:“夜间新闻反反复复地报道默多克黑客入侵电话的丑闻,但对于自己国家的大灾难却只留了一块豆腐块。”)
Ultimately, Party news chiefs might not want to dwell too long on the moral implications of digital hacking. At it happens, Caixin magazine reporter Zhao Hejuan’s e-mail account was recently hacked, and the hacker’s I.P. address was traced to the city of Shaoyang. It just happens to be the city in which Zhao recently uncovered an enormous scoop: local officials were abducting and selling children to adoption agencies. Her employer, Caixin, reported the e-mail hacking to police and posted the news on its Web site.
不幸的是,中宣部的领导们大概没兴趣在黑客入侵的道德启示这种问题上纠缠太久。最近,《财经》杂志记者赵何娟的电子邮箱账号就被黑客入侵了,黑客的IP地址可追踪至湖南邵阳市。这正是赵何娟刚刚揭发了一起重大独家新闻的城市:当地政府官员参与绑架、贩卖儿童给领养机构。赵何娟的雇主《财经》已经就邮箱入侵一事报警,并在自己的网站上公布了这一事件。
But don’t bother searching other sites for much more on that case. The news has been censored.
但别妄想在其他网站上搜索到更多相关内容。相关新闻早被和谐了。
相关文章:
本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场