The Straits Times: Harder for China’s poor to enter university

Fewer poor kids enter China’s top universities
在中國,窮人家的孩子越來越難入到頂尖大學進修。

In the new China, education is no longer a sure path to social mobility for poor, rural children.
新中國的窮困山區孩童們,再無法憑藉接受教育而平步青雲。

海峽時報
Fudan University students at their graduation ceremony in Shanghai last month. Though China has equal numbers of urban and rural youth, university students hailing from the city outnumber those from country by almost five to one, sparking worries of slowing social mobility in the world’s second-largest economy.
上海復旦學子於畢上月畢業禮。雖說中國給予城市與鄉村均等教育機會,但來自城市的大學生卻已是自鄉村者五倍。這世界第二大經濟體的社會階層流動性如此之差,難免令人擔憂。

PHOTO: REUTERS
圖片來自路透社

Different folks, different strokes
不同父母不同命

HOW social class matters in determinating the sort of classrooms children end up in:
Rich: Children of wealthy entrepreneurs and senior officials. Many of them avoid the scrum for places in China’s top universities by going abroad for their studies.
Middle class: Children of professionals like teachers or engineers who live in cities. Their parents eye elite universities like Tsinghua and Peking for them as soon as they are born; they have tuition, extra-curricular lessons and the like.
Poor: Children of farmers or migrant workers. They hail from they countryside, where tuition and kindergartens are often unheard of. Some children go to the cities with their migrant worker parents but find it hard to attend regular public schools.

社會階層的價值取向決定著求學孩童們的未來:
富人:高官富豪的子女通常留學海外以免除中國頂尖大僧多粥少之煩惱。
中產:專業人士譬如教師或工程師的子女出生之初便已被父母訂製通往菁英大學如清華北大之路。他們通常得上各類補習班或額外課程。
窮人:農民或民工的子女來自鄉村,通常缺乏正規學前教育。不少孩童隨民工父母進城卻難以入讀公立院校。

The Straits Times: Harder for China's poor to enter university

All Rights Reserved for Singapore Press Holdings
所有文字圖片版權歸新加坡報業控股集團所有

本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场

定期获得翻墙信息?请电邮订阅数字时代