译者 smallfat

  

That’s what the makers of world’s most exotic and expensive sports cars are hoping as they gather in Macau this week for the first Asian edition of Monaco’s annual Top Marques show that began eight years ago.

  

下周首次祸祸澳门的亚洲版世界顶级奢侈品展览会即将召开,世界上最昂贵,最超凡的跑车制造商们都希望能在这次大会上大出风头。在这之前,奢侈品展览会在亚洲祸祸了八年。

The supercar companies are chasing growth in China, which is churning out scores of new millionaires each year and is home to the world’s biggest auto market.

超跑公司开始关注快速成长的中国市场,这里是全世界最大的汽车消费市场,每年都产生大量的百万富翁。

Ferraris and Lamborghinis sat alongside rare and beautiful automotive works of art from lesser known marques like Italy’s Pagani, West Richland, Wash.-based SSC and Sweden’s Koenigsegg. They drew admiring looks from wealthy auto enthusiasts from China and other Asian countries.

在展会上,除了法拉利和蓝博基尼之外还有一些普通青年不怎么知道的品牌,这些品牌号称汽车工业的艺术品,散发这文艺青年的气质,意大利的帕加尼,总部位于西丽晶的SSC以及瑞典的科尼赛格,这些超跑让中国以及亚洲这些有钱的汽车爱好者们看的如痴如醉。

Sales staff were hoping to sign deals with some of the 20,000 expected visitors. One of them was Steve Chen, who built his fortune in China with a motivational speaking business. He was admiring the Pagani Huayra, an euro849,000 ($1.1 million) street rocket sheathed in carbon fiber and titanium with gull wing doors and a V-12 engine churning out 700 horsepower.

大约有2万多参观者来到展会,他们成了销售员的进攻目标。Steven Chen在中国经营激励演说的生意。他看中了一辆帕加尼华亚,价值约85万欧元(约110万美元),这辆街头战车的外壳由碳纤维以及钛合金打造,鸥翼车门,V12引擎能爆发出700马力。

Chen was thinking of buying a Pagani or a Bugatti Veyron Grand Sport to add to his collection of 15 to 16 high-end cars, which he divides between his bases in Taiwan and Shanghai.

陈先生考虑买帕加尼和布加迪威龙,他在台湾和上海已经买了15到16辆豪车。

“I go to a lot of auto shows in China. I’ve loved cars since I was a kid and I have been collecting many different car brands,” said Chen, who opened his leather satchel to reveal keys for a Ferrari, a Lamborghini and a Rolls-Royce, careful not to display them too ostentatiously.

“我到过许多在中国举办的展会,我从小就喜欢车,喜欢收集各种车标”,陈先生悄悄的打开皮包展示里面的法拉利,蓝博基尼和劳斯莱斯车钥匙。

Chen, who visited the Bugatti factory in France for a test drive, said he admired the Veyron’s top speed of more than 400 km/h (250 mph) though he did wonder aloud to the sales staff why the car, which has a list price of 39 million yuan ($6.1 million) in China, was so expensive.

陈先生曾经参观过布加迪的法国工厂的试驾活动,他对布加迪超过400公里每小时的最高时速迷恋不已,不过他对布加迪3900万人民币(610万美元)的售价颇有微辞,这玩意儿太贵了。

China’s billionaire ranks, boosted by the country’s fast-growing economy, swelled to 271 in 2011, 82 more than last year, according to the Hurun Report, China’s version of the Forbes rich list. The number of millionaires grew by 85,000 in 2011 to 960,000. Rising wealth levels are reflected across Asia, which had 3.3 million millionaires last year, surpassing Europe for the first time and closing in on North America’s top spot, according to a study by Merrill Lynch and Capgemini.

中国亿万富翁的人数随着国家的高速发展而膨胀,2011年中国胡润榜上的亿万富翁已经达到了271人,比去年多了82人。百万富翁的人数从2010年的85,000增加到了20211年的960,000.全亚洲的有钱人也在不断增加,根据美林证券和凯捷咨询去年的统计显示亚洲已经有330万的百万富翁,这个数字已经首次超过了欧洲,而且已经和北美非常接近了。

With so much wealth being created, “there’s a fair bit of competition and these companies will now have to establish their brands and see if their brands will get a following,” said Amar Gill, who authored a recent CLSA Asia-Pacific Markets report on Asia’s wealthy.

伴随着财富的不断增加,“这里的竞争日趋激烈,这些公司现在必须建立他们的品牌然后看能否形成品牌号召力。”总部在新加坡的艾玛·吉尔说,他最近刚完成了里昂银行关于亚太市场的亚洲财富报告。

China’s vast expanses, linked by an extensive network of newly built of freeways, could help business for supercar makers.

中国幅员辽阔,新修建的大量高速公路网为超级跑车提供巨大的市场。

“Given that you’ve got these long stretches you can drive on, having a nice car is a bigger attraction than being in a city-state where it’s just a status symbol,” said Gill, who is based in Singapore.

“这些车能带给你的远不止驾驶乐趣那么简单,拥有这么一辆梦幻般的炫丽跑车同时也是身份和品位的象征。”吉尔说。

Organizers of the four-day show, which ends Sunday, expected about 60 percent of visitors to be from mainland China, with another 20 percent from Hong Kong and the same amount from Japan, South Korea, Taiwan and Southeast Asia.

这个为期四天的展会的组织者,预计在星期天结束时总共有60%的观众来自中国大陆,20%来自香港,另外还有一些来自日本,韩国,台湾以及东南亚。

“The growth in China has been exponential and the various manufacturers who are represented here today have all noticed that their biggest market is China,” said show organizer John Hardyment.

“中国现在呈几何级数增长,这次到来的制造商们都意识到今后、未来他们最大的市场在中国”展会组织者约翰·哈德门说。

China’s supercar “market is growing rapidly, growing a lot faster than the entire car market,” said Wilson Lee, Lamborghini SpA’s Beijing-based head of China operations.

中国的超跑“市场增长很快,甚至大大超过了整个汽车市场的增长”.蓝宝基尼中国区运营负责人威尔森·李说。

To be sure, the supercar market is a small portion of China’s overall auto sales, which rose 32 percent last year to 18 million vehicles. Sales have slowed this year and analysts forecast growth of less than 10 percent.

中国的汽车销售去年增长了32%达到了1800万辆,显然超跑只是这个市场的一小部分。不过今年汽车销售的增长趋缓,明年的增长也估计不会超过10%

Lamborghini, owned by Volkswagen AG, expects to sell about 350 cars in China this year, 70 percent more than last year, Lee said.

作为大众的子公司,李先生说蓝宝基尼希望今年能在中国卖出350辆车,比去年多70%。

China overtook the U.S. this year to become Lamborghini’s biggest market and Lee predicted similar sales growth for “another two years before it levels down a little bit.” The company opened five dealerships in China this year, adding to 14 existing ones. When the 20th opens next year, China will have a sixth of the company’s 120 dealerships worldwide.

中国取代美国成为蓝宝基尼最大的市场,李先生预计之后的两年的销售也会达到70%的增长,然后可能会有一点下跌。蓝宝基尼今年新开了5家门店,目前他们在中国一共有14家门店,明年将增加到20家。那时中国将占全球120家门店的六分之一。

Most Chinese Lamborghini buyers are worth at least 100 million renminbi ($16 million) and nine in 10 pay in cash, Lee said. About two-thirds are younger people aged 20 to 32 from wealthy families while 10-20 percent are older auto enthusiasts who drive their supercars mainly at the track on weekends. The remaining 10 percent don’t drive them at all.

李先生说大部分的中国买家都是上亿人民币的身家,十个有九个是用现金付款。其中三分之二的买家是20到32岁的富二代,百分之十到二十的买家是老一辈的汽车爱好者,他们会开着他们的超跑在周末到赛道撒一把野。剩下的10%买家把车买来以后就基本上没有开过。

“We call them collectors. They just put it at home like a fine painting or piece of art or sculpture. They have huge houses and they will have their whole collection of luxury cars on display,” Lee said. “Some of these cars don’t have a single kilometer on them. They basically forklift it and put it down at home because they don’t want to put any miles on the car.”

“我们将他们成为收藏家。他们只是把这些超跑买回家作为一个摆设,就像一幅画或者一个雕像。他们的房子很大,大到可以摆得下他们所有的收藏品。这些车有的里程表上显示为零,这些车一路上被货车和铲车运到家里,因为他们的主人不希望里程表上的数字有任何的变动。“

本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场

定期获得翻墙信息?请电邮订阅数字时代