原文:岡田外相「中国の軍事力拡大への注視が必要」
译文:华尔街日报[日文版]:冈田外相称“应关注中国军事力量的增强”

作者:华尔街日报(日文版)
发表时间:2010年 5月 14日  12:41 JST
译者:eroica

【译注:本文已有中译,但内容有欠完整,且该采访为日文,从日文翻译更原汁原味,故有此译】
  冈田克也外相13日接受华尔街日报采访时表示,必须密切关注中国军事力量的增强,在此意义上,日美两国政府更有必要解决好美军普天间军事基地搬迁的问题。
  冈田外相说:“我不想用威胁这个词,不过我们必须关注中国的核力量和海军实力”,“正是在这种情况下,日美同盟尤为重要”,并表示很重视美国在维护东亚和平与稳定方面发挥的作用。
  冈田外相的这一表态凸显了日本政府与长期以来的盟国美国、以及与崛起中的邻国中国的微妙关系。
  外务省(译注:日本外交部之称谓)本月曾就中国海洋调查船跟踪海上保安厅测量船一事正式向中国抗议,称此举“侵害了我国的主权性权利”。4月,日本对开展军事演习的中国舰队的直升机贴近自卫队护卫舰飞行一事表示遗憾。冈田外相指出,上述近距离接触事件显示了中国军队“能力增强”。
  中国回应说己方的行动是恰当的,并抗议说,第二个问题其实是日本的护卫舰跟踪中国舰队。
  而一直以来颇为融洽的日美安保同盟关系也趋于紧张。鸠山由纪夫首相率领的民主党在去年的大选中胜出,一个原因就是承诺将驻扎冲绳的美国海军陆战队普天间机场搬迁至县外。
  日本政府承诺5月底解决该问题的期限所剩无几,但由于拟迁入地反对,且美国要求大部分海军陆战队继续驻扎冲绳,政府面临新的僵局。美方希望按照2006年的日美共识,将部分军队转移至关岛,剩余转移至非居民聚居地。
  政府在普天间基地搬迁问题上的优柔寡断一定程度上导致去年曾高达70%以上的鸠山政府支持率下滑至现在的20%左右。
  冈田外相在大约40分钟的采访中指出:“我认为必须找到解决普天间问题的办法,这对于日美同盟非常重要”,“为了日本的安全保障和整个地区的和平与稳定,必须尽快解决普天间问题”。
  在基地问题上,冈田外相是日本政府实际与美方谈判的代表,被认为是最偏向美方的人物,但他同时也支持鸠山首相兑现竞选承诺的姿态。
  冈田外相透露,日本政府正在试探辖内有美军基地的地方政府,看是否能将美军在冲绳的训练任务转移至现有自卫队及美军的基地内进行。
  关于日本最大贸易对象国之一伊朗的核问题,冈田外相重申日本政府支持联合国采取有效的制裁,但同时也表示“如果安理会不能统一行动,将收效甚微”,他指出中国也应参与制裁决议。冈田外相说“(我们)有过非常苦涩的经历”,举例说,06年日本的企业迫于美国的压力,退出了伊朗阿扎德干油田的开发,此后“相关权益均被中国获取”。
  冈田外相还对政府面临的诸多政治问题表示了不满:“鸠山政府成立以来致力于各种新政,却总是被从负面报道,政府支持率也一降再降,这非常令人遗憾。不过我认为,支持率已经触底,接下来该回升了。”
  今年56岁的冈田外相曾任职通商产业省(译注:现在的经济产业省),是有名的政策通,其和国土交通部长、48岁的前原诚司被认为是未来民主党领袖的有力竞争者。
  其因廉洁务实的形象得到党内的支持,但也被指刚愎,亦被戏称“政策机器”、“塔利班”。
  对于因媒体集中报道普天间问题的争端,导致该问题成为日美关系的主要问题,并给人们造成了鸠山政府反美的错误印象,冈田表示了不满。民主党在获取政权之前,就对前布什政府的伊拉克战争和单边主义等持批判态度。
  不过冈田外相也表示,“奥巴马政府成立以来,我们之间有了许多共同点”,他非常赞同美国对国际协调的重视,以及争取无核世界的政策取向。
  冈田外相指出,日美两国正就深化安保同盟等各种问题开展紧密合作,并在北朝鲜、伊朗、气候变化等国际问题上开展协调。
  他也表示,由于中国、印度等亚洲新兴国家的经济发展今后还将更上一层楼,日本在该地区也必须加强与周边各国的关系。对于日本今年将把世界第二大经济体的头衔让位于中国的预测,他表示“日本的人口仅为中国的十分之一,(让位)并不意味什么。”
  亚洲主要国家日中韩三国每年至少举办一次首脑会晤。为了筹备下届会晤,冈田外相将于15日出席在韩国召开的三国外交部长会议。
  对此,冈田外相表示:“很明显,今后将是亚洲的时代,我们应把中国、印度等亚洲的经济发展看作机遇,应该在谋求日本自身和亚洲的和平与富裕的同时,实现经济发展,这一点很重要。”

记者: Yuka Hayashi and Jacob M. Schlesinger   




来源说明:本文原文来自文中标明的出版公司,译文1.0版本来源译者的志愿翻译者团队。

收录说明:本文已经收录到“译者文集”中,同时进入“最新消息”、 “译者频道—时事评论”、“华尔街日报”、“译者eroica”索引。

本文版权为原出版公司及作者所有。©译者遵守CC协议2.5您可以自由复制、发行、展览、表演、放映、广播或通过信息网络传播,创作演绎本作品。惟须遵守下列条件:署名,非商业性使用,相同方式共享。