看北美如何规范方言
 

近日,广州市政协建议提高普通话在广州电视台中的播出比例引来热议。我们可以看看在笔者所生活的北美是如何规范方言在电视节目中的使用的。

在北美,方言有狭义和广义之分。狭义的方言和中国一般理解的意义差不多,如美国英语中的北卡罗来纳腔、纽约腔、南方腔、黑人腔,加拿大英语中的中部腔、印度英语腔,加拿大法语中的老魁北克腔、三河腔等。广义的“方言”涵盖所有未被定义为官方语言的语种,因此各原住民部落的语言、各移民社区的母语等,也被称为“方言”。

不论是哪种形式的方言,在国有电视台,或非国有电视台的新闻专业频道中,都是不允许出现的。为了避免“语言歧视”的指控,在美国和加拿大事实上并不存在“禁止播出方言类新闻节目”这类的禁令,而是用另一种方式来强调,如加拿大CBC
广播公司就规定,新闻和新闻杂志类栏目“必须用官方语言播出,且应注意发音的准确标准”,这实际上就已经关闭了方言播音的大门。

非新闻专栏原则上并不排斥方言的出现,如曾在许多电视台、电台主持晚间心理咨询栏月的美国人菲尔?麦克格劳,就是以一口“南方腔”著称;加拿大温哥华地区的法语七频道,每周末都有一个谈话类节目,是使用当地一个人数极少的法语族群口音主持的(温哥华是英语区);年初的温哥华冬奥会,加拿大各大电视台和广播公司的法语冬奥会专栏,被戏称为“方言大会串”,许多明星运动员来自法语区魁北克省的小城镇,而谈话类节目的许多主持人就是来自同一地区的退投运动明星,他们之间的对话,有时会让同样说法语、却来自其他地区的观众和嘉宾感到不知所云。

但这些节目的设置都有一个基本原则,即“不刻意使用或避免方言”。因为不是新闻性、窗口性的栏目,主持人或嘉宾的方言口音不会影响其节目的播出,但前提是不刻意去突出这种方言的特性,如鲁赛尔?皮特斯,他在美加电台客串主持时,基本操普通北美口音,仅在个别时候秀几句南腔北调,以烘托节目气氛;菲尔?麦克格劳的方言播音也是同一种类型,他被认为是最受欢迎的栏目播音员,但他又只会说这种方言,如果因此将他拒之门外,就可能被投诉为“族群歧视”。

不过同一个族群歧视,也会变成方言类节目的杀手。贝尔有线频道的一个诙谐类栏目,主持人就因为多次刻意模仿、夸张突出黑人脱口秀明星奥普拉·温弗瑞的黑人口音,被投诉“有歧视嫌疑”。这与历史上的方言歧视有关。历史上美国南方白人的“硬舌头”英语曾被嘲笑为“土老帽”,而东北带爱尔兰口音的方言则被视作“叛逆者”,黑人口音、带西班牙口音的英语之类,受到的歧视就更多,节目如果容易被联想为“嘲笑特定族群”,后果是很严重的。

请看原文:
看北美如何规范方言