原作者:
来源Free press in China is gaining ground
译者huiyellow

Free press in China is gaining ground

中国的新闻正在日渐自由

June 21, 2011

2011年6月21日

CHINA’S State Grid, the world’s largest buyer of copper, has been busily investing in all manner of ventures in which it has no experience or expertise. These expensive gambles on wind, biomass and hydro power, high-tech research units and machinery production plants are on top of the 2.55 trillion yuan it plans to spend on power lines over the next five years.

中国国家电网,全球最大的铜矿买家,正在忙碌的对各式各样的毫无经验的项目进行投资。其计划在未来5年向电力线路投资2.55万亿,这一庞大的赌局涉及风能、生物能源和水力发电,高新科技研究单位以及机械生产基地。

Dozens of former employees and consultants are particularly upset at how State Grid boss, Liu Zhenya, has silenced internal debate to push through an ultra-high voltage transmission network. Most recently, the state-owned monopolist has come under fire for gaming the system and causing the electricity blackouts that have crimped industrial production across the country.

许多前雇员和顾问对于国家电网总裁,刘政亚在推进超高压电路传输系统的内部讨论会上的沉默十分的忧虑。最近,这个国有垄断者正因为调试电力系统并且导致了影响全国范围内的工业生产的大停电而焦头烂额。

All this rumbling disquiet, in a nation where state-owned companies are usually protected from bad press, has surfaced since March last year when journalist Wang Qiang published a 20,000 character expose of China’s corporate Frankenstein.

自从当一名叫王强的记者在去年5月发表了一篇曝光中国企业疯狂科学行为的长达两万字的文章后,所有的疑虑都浮出了水面。而在这个国家,国有企业通常都受到针对负面新闻的严密保护。

“In a relatively well-developed market-based economic system, monopolies are periodically reigned in,” wrote Wang in his Business Watch article,”The State Grid Empire”. “At present, China lacks such constraining mechanisms. The true horror of State Grid lies not in the fact that it is a monopoly, but in the initiative demonstrated by this great empire, in its great capacity, in the awesome ambition that is hard-wired throughout its corporate self, in the massive monopoly profits that it has already realised and its limitless potential profits. Once given life, this organism will never be brought under control.”

王在其《经济观察》的文章中写道:“在一个以相对发达的市场为基础的经济系统中,垄断是周期性存在的,比如国家电网这一能源帝国。当前的中国缺乏有效的限制垄断机制。国家电网的真正恐怖之处不建立在其垄断的事实上,而在于这个庞大的商业帝国的所作所为,在于其所拥有的强大能力,在于其贯穿企业本身的惊人的野心,以及已经认识到的巨大的垄断利润和近乎无限的盈利潜力。一旦任其自由发展,将再也无法将其束缚。

In a world without transparency, democratic accountability or judicial independence, Wang’s magazine article would seem to be an example of the kind of media supervision that the Chinese bureaucracy knows is needed to prevent its own putrefaction.

在一个没有透明度,民主问责制或者司法独立的世界,王的文章被视为是媒体监督的典范,而中国的官员们也知道媒体监督是防止其堕入腐败的一种必须措施。

“The Chinese government protects journalists’ rights to report, criticise and supervise,” Li Dongdong, the vice-minister at the General Administration of Press and Publications, told me in a recent interview. “We will guarantee such rights.”

新闻出版总局副部长李东东在最近的一次采访中对我说”中国政府保护记者报道,批评和监督的权利,我们会保证这些权利的实现“

The public interest in guaranteeing journalistic freedom, however, can be overridden by interests more narrowly defined.

但是保障新闻自由的公共利益或许可以被更加狭义的利益所替代。

Current and former Chinese regulatory officials say Liu is far more powerful than the officials charged with regulating him. Industry insiders and local journalists describe how he has spun a protective web of financial ties that extends into the families of senior leaders.

据现任和前任中国监管部门的官员说,刘的强大远远超过监管官员对他的指控。业内人士和当地记者则描述了他是如何纺织了一张经济关系保护网的,这张保护网甚至延伸到了高层领导人的家属身上。

Caijing magazine had previously collided with these invisible patronage ties when it reported the bizarre privatisation of the Shandong power company Luneng, where Liu was believed to be pulling the strings.

《财经》曾经就撞到过这张保护网上,当时其正在对山东的一家叫鲁能的能源公司诡异的私有化事件进行报道,在这一事件中,刘被怀疑起着从中牵线的作用。

Wang’s article won him the respect of his peers in China’s rapidly advancing media profession, who awarded him China’s top investigative journalism award for 2010.

在中国飞速发展的媒体行业中,王的文章为他赢得了同行的尊敬,并且在2010年授予其中国最高的新闻调查奖

But Li, who is directly responsible for licensing, reviewing and punishing China’s 12,000 newspapers and magazines, does not share their enthusiasm.

但是李却对此却没什么热情,他的工作是对中国12000家报社和杂志社进行执照发放,审查和处罚。

“Media criticism and supervision must be based on facts,” Li told me, explaining why she suspended Business Watch’s publishing licence. The wounded magazine re-opened its doors, but only briefly, and it now hopes to be reincarnated as an academic journal.

李在向我解释为什么中止了《经济观察》的出版执照时说”媒体批评和媒体监管必须建立在事实的基础上”。这家受到打击的杂志社最终艰难的重新开业,但是它现在希望能转变成为学术性杂志。

“We have been trying to root out such inaccurate reports, or problems with journalistic morality, for example when journalists are bribed by certain interest groups,” added Li, without explaining how these problems related to the State Grid article.

李又补充道”我们正在尝试根除虚假报道和新闻道德问题,比如有些记者收受某些利益集团的贿赂”,但是他没有解释这些问题是如何和曝光国家电网的这篇文章联系起来的。

Quality journalism is not exactly encouraged in China but nor is it completely crushed. For every quality journalist who is intimidated, sacked or even jailed, there seem to be a dozen prepared to take their place. Individually they have lost a lot of battles but collectively they have not lost the war.

在中国,高质量的新闻并没有完全的得到鼓励,但是也没有完全被摧毁,每当有一个新闻记者受到恐吓,绑架甚至监禁时,就有一大批的记者做好了接替他的准备。从个体上看,他们输掉了很多场战役,但是总体上还没有输掉整场战争。

In April, Century Weekly published a cover story criticising the economics of the ultra-high voltage grid. Last month, the Beijing Times said China’s power shortages were caused by the State Grid gouging profits from generators and that the company was burning through its monopoly rents as “internal fees”.

4月,《世纪周刊》发表了一篇批评特高压电网经济性的封面文章。上个月,《北京时代》评论中国的能源短缺是因为国家电网从发电站身上搜刮利润并且以内部收费的名义对这些公司收取垄断租金。

Last week, the Beijing News published an unprecedented four-page review of the problems of unrestrained state-owned enterprises, including a provincial State Grid office that handed 300 company cars to its senior cadres and built a luxury compound to   house them all.

上周,北京新闻则史无前例的发表了一篇长达4页的文章对毫无拘束的国有企业问题进行批评,其中包括一家省级国家电网公司将300辆公司轿车送给领导干部并且为他们建造豪华的复式房屋的内容。

State Grid veterans, too, are coming out in force against the ultra-high voltage plans.

国家电网的老将们也出现在反对超高压项目的力量中

“The purpose is to strengthen its already highly monopolised and totalitarian system, regardless of huge investment losses for the state and consequent security crises,” consultant Zeng Dewen told BusinessDay.

顾问曾德文对商业日报说“建设超高压项目的目的是扩张其已经很大的垄断和权力体系,他们根本不在乎国家巨大的投资损失和由此而来的安全危险”

Liu appears to be in political trouble, but rumours that he is under investigation appear premature. Last month, two of his Shandong patrons, including China’s security chief Zhou Yongkang and his deputy Wang Lequan, took time out from their usual duties to show support for Liu and his high-voltage investment plans.

刘看似也陷入了政治风波之中,但是说他正在受到调查则为时尚早。上个月,他的两位山东老乡,国家安全局局长周永康和他的副手王乐全,从他们的日常工作中特意抽出时间来支持刘和他的高压投资计划。

Meanwhile, journalist Wang has been bruised but not yet vanquished.

与此同时,王虽然受到重创但是依旧没有屈服

“Let’s humbly shoulder the price,” Wang wrote on his blog, when his magazine was shut down.

当王的杂志被关闭时,他在其博客中写道”让我们的肩膀承担这一重任”

“Today, we still are on the road, no matter how twisted it is, we are still walking!”

”今天,我们依旧在路上,无论前途多么曲折,我们将坚持走下去!“

添加新评论

相关文章:

新闻自由使公众失声

2010国别人权报告:台湾(第四部分)

2010国别人权报告:朝鲜民主主义人民共和国(第九部分)

新闻博物馆之死

伊拉克法庭对卫报罚款被视为践踏新闻自由

本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场

定期获得翻墙信息?请电邮订阅数字时代