作者: Leo Kelion

发表时间: 2012年10月21日

本文由FISH翻译



     理查德·泰勒报道上说:NTT手机程序声称能实现实时翻译。

该手机程序提供对话实时翻译,让日本人能使用自己的母语就能与外国人说话交流。

NTT 的DoCoMo公司 – 日本最大的移动网络公司 – 将首先把日文转化成英语,普通话和韩语。其他地区语言将陆续推出。

它是最新的一系列电话交谈翻译软件,将在最近几个月推出。

该产品具有潜力让企业避免使用翻译服务人员,帮助他们降低成本。他们还可以帮助在国外旅游的人。

但是,该软件不能提供完美的翻译,在某些情况下尽量避免过多使用。

云技术

本月早些时候,NTT Docomo在先进技术综合展(CEATEC)上推出并展示了其Hanashite Hon’yaku安卓应用程序。并且计划在十一月一日发售。

它为用户在与其他发言者交谈的途中提供语言翻译,并且播放出翻译后的语音。

该公司在一份声明中说:法语,德语,印度尼西亚语,意大利语,葡萄牙语,西班牙语,泰国语将在十一月下旬添加到应用程序之中。到十一月下旬,该软件就包含除日文之外,其他十种国家地区的语言。

无论何种手机,该软件都可提供快速,准确的翻译。因为Hanashite Hon’yaku利用DoCoMo云(远程计算机服务器)进行处理。

使用者必须订阅Docomo的软件包之一方能够正常使用该软件。

有线电话语音翻译

NTT DoCoMo公司将很快面临来自法国的Alcatel-Lucent的竞争。
Alcatel-Lucent正在开发一个产品,WeTalk。它可以处理日本等近十种其他语言,包括英语,法语和阿拉伯语。

这种服务的设计目标是,可以工作在任何有线电话上。这意味着开发公司必须找到一种方法做语音识别,音频数据采样频率为8kHz或16kHz。
其他产品 – 采用数据连接 – 使用更高的采样频率44kHz,这样更容易处理。

Alcatel-Lucent采用专利技术来获取用户的语音并且提高音质,然后再进行处理。声音数据通过语言合成器之前先通过翻译软件进行翻译,然后再播放出翻译后的语音。
该公司表示,这一切工作都可以在不到一秒的时间完成。

“我们仍然在改进该系统,”吉尔·Gerlinger,产品的共同创办人,告诉英国广播公司。

“你可以和另一个人对话,我们还可以在有10人的会议下使用四种不同的语言,系统将提供所需的每一种语言的翻译。”

“我们还有一个名为MyVoice的项目,它可以合成一个声音,听起来就想你真实的声音。”

视频聊天的实时翻译

微软研究实验室开发了一种技术,称之为翻译电话。该公司说,最大的问题之一是,使软件适合使用者,能处理人们对词汇的各种发音。

“技术还不够完善。”研究员Kit Thambiratnam在2010年说。
“但是我觉得软件还是可以很好的在两个人之间进行翻译对话,只要双方都小心说话,有时候还需要双方重复说话。”

谷歌已经有一个翻译应用程序,可以翻译17种语言,允许与外国人面对面谈话,但它没有被设计使用在电话翻译。

以色列初创公司Lexifone也希望自己的电话交谈产品能有一个良好的开端。
它在今年早些时候推出其产品,提供英语,西班牙语,葡萄牙语,意大利语,法语和普通话之间的翻译。
其行政总裁,前IBM计算机工程师,有在翻译行业的野心,他说翻译行业价值140亿美元(87亿英镑)一年。

“我们原来的计划是每年200%的增长,” Ike Sagie对记者透露说。
“我们看到了市场的认可,我们还看到市场欢迎这项技术,我认为我们有潜力迅速增长。“
该公司正为英国电信(BT)和西班牙电信电话网络的客户提供服务。

自动翻译的缺失

尽管很多人在这个新行业有很大的野心,但是很多分析师缺质疑他们是否能成功。

“这类型的实时技术会在两三年内就会实现。在过去的十年里人们总是在说。” Enders分析。

“如果你不是太挑剔,语音翻译和机器翻译技术已经在那里了。”

“但翻译不如自然语言本身。我怀疑的是,对于商业用途,这些技术还不够可靠,在商场上你必须明确知道对方在说什么。”

译文遵循CC3.0版权标准。转载务必标明链接和“转自译者”。不得用于商业目的。点击这里查看和订阅《每日译者》手机报。穿墙查看译者博客、书刊、音频和视频

本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场

墙外新闻实时更新 欢迎订阅数字时代