汉语对小街小巷的叫法不下数十种,上海有里弄,北京多胡同,至于巷,例如著名的南京乌衣巷和北京东交民巷(东江米巷的谐音),就更是南北通用,随处可见。随着时代的变迁,它们有的扩展成了通衢大道,但是专指狭窄街道的称谓却保留了下来。

英语也与之类似,对小街小巷有二、三十种称谓。有的后来也变成了大路,但是还保留了原来的叫法。下面我们举几个英语小街小巷的叫法。

Alley,现在常译为“巷”,也有按北方的叫法译为“胡同”的。在大城市里,随着市政建设的变化,一条XYZ Alley里的老宅拆掉了,盖起了公寓楼,有的就会沿用老街名,把它叫做XYZ Alley公寓。

纽约曼哈顿中城以上的街道原来不像现在这样,既宽又直,到十八世纪初期街道还是随着地形走,不但很多道路弯弯曲曲,而且有不少小胡同。后来在1807年经州政府批准,对市政重新规划,于1811年出笼了现在这个样子的方案,从此小街小巷和死胡同在纽约就几乎绝迹。有的地方建起楼房后,在幸存的死胡同口加了个大门,只有住户才有开门的钥匙。

纽约市的1811年规划长期以来被一些人诟病,特别是那些怀旧情结很重的人。一有机会,他们就会让Alley一类的地名重见天日。上个世纪90年代,互联网行业不但在旧金山湾区、波士顿和华盛顿等地爆炸式地发展,纽约也借助众多高等学府的知识创新能力,建立了一大批“点com”公司,它们集中在纽约大学所在的Flatiron区,并一直往下,包括了苏荷区(SoHo,休士顿大街以南地区),直到TriBeCa(坚尼街以南的三角形地带)。业内人士就仿照湾区硅谷(Silicon Valley)的叫法,把这一带叫做Silicon Alley,即“硅巷”。

英语Alley这个字来自古法语alee,今天法语叫allée。如果要追溯其他源头的话,在拉丁语里它还有撞球游戏球道的意思。美国一些保龄球馆把Alley 用在它们的名字里,原因就在于此。

其他常用的小街小巷街名还有Heights,Lane,Manor,Terrace,Trail和View等,翻译成中文的话,则既要与汉语习俗相符,又要照顾英语原意,那就是见仁见智的事情了。Alley和这些街名如果要用缩写的话,按照邮政总局的规定,分别是ALY、LN、MNR、TER、TRL和VW等。

前面提到了死胡同。英语口语死胡同是dead end。一般死胡同最头上那几套房子,因为比较安静,占地面积也比较大,所以价钱会高一些。房地产经纪人在推销的时候,为了回避那个不吉利的字,常常换个说法,直接用法语的cul-de-sac,或culs-de-sac。但是开发商或规划部门给死胡同起街名,则通常用Court, Cove或Place等。像我所住的那个小区,所有的死胡同都用Court,而且大多是与树木或植被有关的街名,例如Birch White Court,Grassy Knoll Court等。

死胡同街名翻译成中文,也和前面说的小街小巷一样,要因地制宜。至于它们的缩写,上面提到的几个分别是CT、CV和PL等。

这个短系列就此打住,希望它们给有机会来美国的朋友们提供一点点有用的信息。

华盛顿市郊一条死胡同顶头的几户人家(Jianan)

华盛顿市郊一条死胡同顶头的几户人家(Jianan)

本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场

墙外新闻实时更新 欢迎订阅数字时代