In 2013, Japan had variety of newly introduced phrases and words. Image by Keiko Tanaka

2013年,日本有各式各样新创的词语和字汇。图片: Keiko Tanaka

今年日本出现许多新鲜流行语,当中有四个脱颖而出赢得2013年新语暨流行语大赏的光环。颁发此一年度奖项的,乃是远距教学公司U-Can和出版商自由国民社。

得奖的四个词语从五十个被提名语汇中胜出,史无前例共列榜首。分别是: 

1.       今でしょ!Imadesho!

意指“何不趁现在”,这句话在林修口中窜红,他是一位教授现代日本语的讲师,任教的专门学校相当于补习班。他为学校打广告用上这句话,表示现在正是时候该开始用功应考了。

2.       お・も・て・な・し O-mo-te-na-shi

简言之就是将日语词汇“おもてなし”逐字朗声念出,指的是殷勤款待之心。这句流行语是由滝川クリステル(Christel Takigawa)引介到日语当中。她是一位新闻主播,在日本申办奥运的最终计划说明会上代表发言。殷勤款待与温暖迎接的心意深植于日本社会之中。

3.       じぇじぇじぇ Jejeje

意思是“什么?什么?!什么啊!?”,之所以进入大众语汇,得归功于2013年广受欢迎的电视剧《小海女》,剧中主角出身自东北,此一表示惊讶的语句属于她的方言。她一度尝试在东京成为知名偶像,最终回到东北协助日本大震灾后的地方复兴。

 4.       倍返し Baigaeshi

同样出自当红电视剧,“倍返し”意指“加倍奉还”或“报仇雪恨”,是《半泽直树》剧中主角的名言,他以一介银行员之姿挺身对抗蛮横上司。

推特网友Yukihiro Matsumoto评论电视与四大流行语的关联:

流行语大赏。4つ选ばれたものすべてがテレビ由来ということは、テレビの影响力はまだまだ大きいってことだよね。

— Yukihiro Matsumoto (@yukihiro_matz) 2013, 12月 2

流行语大赏的四个获奖语都出自电视,可见电视的影响力大过以往。

2013年12月2日名单公布荣登前十名的流行语当中,还有被许多人挂在嘴边的“仇恨言论”(ヘイトスピーチ;hate-speech)一词,如今年来反韩示威声浪渐增,对韩国货在日本市场热销忿怒不平。

另外挤进前十的还包括一般通称的“PM 2.5”,又名悬浮粒子状气体物染物。有恐于邻居中国的污染会进逼日本而使该词成为流行语。“特定秘密保护法”是颇具争议的法案,对泄漏国家机密采加重刑罚。“安倍经济”(アベノミクス;Abenomics),则是将内阁总理大臣安倍晋三郎的经济政策简化为标语。

Ascii art used to describe gekiokopunpunmaru, a new buzzword used in 2013 to express one's anger

用图示来表达gekiokopunpunmaru,这是2013年的流行语,用以表达愤怒。

网路流行语大赏

另一个奖项──网路流行语大赏,12月2日发表后,似乎激起更多讨论。本大赏着重在网路上的流行语汇,由日本搜寻引擎公司策办,经网路论坛双叶频道(2chan)的使用者决选,将自己的一票投给他们认为当年度最知名的语汇

网路流行语大赏首奖同样颁给“今でしょ!”,而“倍返し”位列第三。第二名则是“激おこプンプン丸”(gekiokopunpunmaru),以童稚化的拟声词表现极度愤怒的心情,因此很难翻译成英文 (也很难翻译成中文)。

网路流行语大赏和新语暨流行语大赏得奖结果相似,推特网友Katsura Igarashi加以评论写道:

ネット流行语大赏が普通の流行语大赏と大して変わらないの、隠れ家としてのネットの终焉だなあ。

— 五十岚桂 (@tvoisdeadend) 2013, 12月 2

网路流行语大赏和普通的流行语大赏没有太大差异,网路能当避难所的时代结束了。

*本文原作者以日文写就,经 Taylor Cazella译为英文。
译者:Jessie Han
校对:Fen

作者 Keiko Tanaka · 译者 GV 中文化小组 · 阅读原文 en · 则留言 (0)
分享: HEMiDEMi · MyShare · Shouker · facebook · twitter · googleplus · reddit · StumbleUpon · delicious

本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场

墙外新闻实时更新 欢迎订阅数字时代