专访日本国际贸易促进会中文翻译泉川友树

专访日本国际贸易促进会中文翻译泉川友树

图为日本国际贸易促进会中文翻译泉川友树。他表示希望用语言架起日中友谊之桥。(共同社)

  【共同社5月4日电】“用语言架起日中友谊之桥”。日本国际贸易促进协会职员泉川友树曾在该协会会长河野洋平与现中国国家主席习近平及前国务院总理温家宝等领导人的会谈中担任翻译。在日中关系紧张的当下,出身于冲绳县的他将自身的作用与曾为两国架起贸易桥梁的琉球王国重合到了一起。

  泉川曾于2012年4月在河野与时任国家副主席的习近平会谈时担任翻译。当时,前东京都知事石原慎太郎公开表示要购买尖阁诸岛(中国称钓鱼岛)。回顾当初,泉川表示:“担心会否因为翻译而把事情复杂化,紧张得上了很多次洗手间”。为河野与温家宝的会谈担任翻译时,他注意在发声方式和措辞上饱含情感,以表达对中国援助东日本大地震的谢意。

  泉川从小在性格上容易独自专注于一件事。大学时学习第二外语的过程中,被中文的魅力所倾倒,也为中国留学生的勤奋学习而动容。毕业后赴北京留学的他,在遭遇窃包贼后,从帮助他的青年身上感受到了深厚的情谊。

  泉川下定决心“以中文作为自己人生的中心”后,选择就读于翻译培训学校。毕业后,他“如同呼吸一般”日以继夜地学习中文。泉川有个信念:翻译成功与否取决于到会场之前的时间。抱着这个信念,他熟读中国领导人的演讲,日夜勤学经济和历史知识。泉川谨记“正确性第一”,在会谈翻译时努力做到直译。

  对于儿时喜爱的漫画《三国志》,泉川读完了小说原著。假日里,他常与比邻而居的中国家庭加深交流。发扬琉球的“万国津梁”精神,35岁的泉川正为改善日中关系而努力。(完)

本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场