點看大圖

Watford 在英格蘭 Hertfordshire,位於倫敦市區西北 32 公里處;Waterford 是愛爾蘭南部城市,亦是該國最古老的城市。兩者相距 449 英里,開車的話要 8 小時 45 分才到(資料來自 Google 地圖),究竟兩者有甚麼共同點?

猜不到?其實兩者的中文翻譯都是【沃特福特】。

Watford 與 Waterford 兩者串法有明顯差異,讀音也差天共地。Watford 的英式拼音為 /ˈwɒtfəd/ 而 Waterford 則為 /ˈwɔːtəfəd/ ,美式讀音則為 /ˈwɑːtfərd/ 與 /ˈwɑːtərfərd/。

為甚麼兩個相距甚遠,名字讀音有明顯差異的地方,擁有一模一樣的譯名呢?這又要多謝大陸新華社編撰的英語譯音表。英語譯音表,提供了一大堆母音、輔音的組合,以及相對應的中文字眼,翻譯翻譯人名、地名,即使不諳讀音,毫無創意,也能按圖索驥,找出相對應的字眼。以 Watford 及 Waterford 為例,翻譯只需按 IPA /wɒ/ 或 /wɔː/ 在列表中搜尋,便能找到【沃】;然後 /t/ 與 /tə/ 均為【特】;/fə/ 為【弗】;/d/ 為【德】。按這種機械式的操作,自然會得出兩個一模一樣的譯名。不知就裡的如果只看中文,就會以為那是相同的地方。

兒戲嗎?事實就是這麼兒戲。這種生硬的音譯規範,無法造就【倫敦】、【牛津】、【劍橋】等名,只能得出【拉恩德恩】、【科斯福特】、【凱姆布里奇】這種譯名。徐志摩經典《再別康橋》也許會變成《再別凱姆布里奇》……

惟有追本溯源,找出該地從何得名,方能有一個有如【牛津】、【倫敦】般鏗鏘的名字。膠事錄地方譯名將 Watford 稱為【獵渡】,Waterford 稱為【羊峽灣】,既顧慮到兩者在當地語言的典故(Watford: The establishment and development of Watford by Mary Forsyth;Waterford: Discover Waterford by Eamon McEneaney),亦兼顧中文行文的方便。

本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场

墙外新闻实时更新 欢迎订阅数字时代