作者:吕品 | 评论(0) | 标签:英国, 畅销书, 小说奖, 翻译

《深圳特区报·读与思周刊·这个书名很难译》

上周说到爱尔兰女作家艾福里克•坎贝尔(Aifric Campbell)以伦敦香港两地金融城为背景的小说《交易场地》(On the Floor),接着就看到新闻说这本小说入选了英国2012年度的Orange小说奖初选名单。这个由英国一家手机网络冠名赞助的小说奖是英国唯一一个专门用于奖励女性作家的小说奖,迄今已有17年历史,在英国颇受重视。上周公布的是初选大名单,共有20部小说入选,只有7部是英国作家的作品,提名名单将于下个月公布。

看这条新闻时,吸引我眼光的对评委的介绍。五位评委是清一色的女性,大部份在电视电台工作,其中两位没有写作经历。英国的文学奖,一般每年都换不同的评委,并不要求都是文学大腕,甚至并不需要是作家才能当评委,而是要有评判眼光。不过当评委并不是件轻松的的事,据《卫报》报道,今年入围Orange 小说奖的共有143本小说,四位评委每人要读35本左右,而评委主席、英国畅销小说作家乔安娜•特罗洛普(Joanna Trollope)则要“读完所有入围小说”,不知道要什么样的阅读速度才能应付?特罗洛普自己还活跃于创作中,上个月还刚刚出版了新作《士兵的妻子》(The Soldier’s Wife)。

在20部小说中,特别值得一提是英国作家阿里•史密斯(Ali Smith)的作品There But For The。这个古怪的书名似乎是取自一句英语谚语“There but for the grace of God, go I”(“如非蒙主恩典,我非垮不可。”)的前半句,但其中的四个单词又是书中四章的标题,书中还有一个喜欢玩文字游戏的9岁女孩布鲁克作为叙事者之一。这本书的情节很简单,说的是伦敦一个中产阶级家庭开门宴客,一个“朋友的朋友”在席间悄悄上楼把自己反锁在客人房内拒绝出来,僵持之下引出一连串荒诞的故事和奇异的人物。这本小说自去年出版以来受到高度评介,许多人对它未能得到2011年度英国小说布克奖提名感到不平,应是Orange小说奖提名的热门。

这本勉强可以译作《如果不是》的小说如果要译成中文,似乎有一定难度,因为风格没法直接翻译。在一本有关翻译的新书《你耳朵上那是条鱼吗?》(Is That a Fish in Your Ear),书名来自《银河系搭车客指南》中的一个典故)中对如何翻译“风格”有简单明了的解释:“对原文保持一定距离,用另一种语言重写原文,让原文背后的文字格局自然显露出来”。这本书的作者戴维•贝罗斯(David Bellos)是普林斯顿大学教授,既做翻译又做翻译研究,他在这本书讲述了翻译中面临的种种难题,相信许多中国的翻译者都有共鸣,比如直译还是意译、文学与幽默、新闻翻译与重写等等。书中还讲述了同声传译的历史和运作,包括联合国如何用14名译员完成6种官方语言的同声传译的流程,即使纯粹当作闲话故事看,也相当有趣。

原文链接: http://taohuawu.net/2012/03/17/uk-book-charts-and-new-books-14/

本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场

定期获得翻墙信息?请电邮订阅数字时代