7月2日,譯言網正式發起「譯言古登堡計畫」,遵循開放版權、寫作翻譯和數位出版的流程,將更多的外語文學佳作介紹給中國網友。

「譯言古登堡計畫」的官方網站上,譯言網這樣描述這一項目:「這是一個關於『協作翻譯』的計畫。毫無疑問,這是譯言之所長。『發現、翻譯、閱讀』,是譯言秉持的箴言,也將貫徹這個項目始終。與以往不同的是,譯言古登堡計畫(Yeeyan Gutenberg Project),也將網羅除英語外的其他主要語種(包括德、日、法、西等)和個別小語種著作。這是一個長期的、多語種的、開放的協作翻譯專案。」

希望參與這一項目的翻譯者需進入到專案頁面點擊「報名」,填寫報名表格,並參加試譯。而希望成為單本圖書項目的直接負責人,則需要提供詳細簡歷,有相關經驗者將被優先考慮。譯者將獲得稿酬和譯者署名,而項目負責人將獲得版稅和責任編輯署名。同時,計畫翻譯或已翻譯好一本公版圖書或CC協議下的圖書的譯者,也可以通過譯言古登堡計畫出版。

網友對此計畫反應熱烈。網友 octw chen 認為:「一、強調譯者要通過試譯,強調有權利更換譯者,這是好事。商業計畫不是同樂會,要協作就要負責任。二、譯言的長處實在不應該侷限在『協作』上。尤其是經典書的翻譯,對速度的要求並不重要,重要的是『好』的譯文,這不只正確性,也包括譯文的文學性。多人拆譯對經典的文學性的追求應該是很難調合的。正確性沒問題,文學性有問題。三、我覺得譯者實收40%太低了。」

譯言網此舉是參考了 1971 年啟動的古騰堡工程(Project Gutenberg,縮寫:PG)。該工程由志願者參與,致力於將文化作品的數位化和歸檔,並鼓勵創作和發行電子書,是最早的數字圖書館。其中的大部分書籍都是公有領域書籍的原本,古騰堡工程確保這些原本自由流通、格式開放,有利於長期保存,並可在各種電腦上閱讀。

(編輯:月近人)

本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场

定期获得翻墙信息?请电邮订阅数字时代