Ciro Barros 撰写的〈Quem grita ‘Não vai ter Copa?〉(谁在怒吼「不要世界杯」?)最初由巴西新闻组织 Agência Pública 于 2014 年二月十七日发表,接下来将分为两部分在全球之声重新发布。文中连结网站若无特别注明皆为葡萄牙语。
Agência Pública 记者找到了主办针对今年巴西世界杯的第一场抗议活动社运人士,他们是各社会阶层民众组成的混合团体,决心用「非暴力行动」抗议阻止这项体育赛事。
照片中的场景发生于一月一个干燥的傍晚,圣保罗西区一所大学的学术中心。约廿人围坐成一圈,在等待会议开始时人群低声交谈,批评警察、世界杯、联邦政府,以及圣保罗州政府。人群的组成相当多样:老人、男女青少年、女人、劳工、学生。他们都有社会运动的经验,有些是街头抗议的老手,有些则刚刚在去年六月的新一波抗议活动中成名。
当天的集会是为了组织 2014 年二月廿二日的第二次示威,活动口号是「Se não tiver direitos, não vai ter Copa(没有权利就没有世界杯)」。第一场活动已于一月廿五日举行。
年初这个口号的后半段在社群网站上造成了一阵骚动。「Não Vai Ter Copa」(没有世界杯)这个标语首先在六月的抗议活动中出现,劳工党和联邦政府直到最近才在社群网络上做出回应,他们担心抗议会在选举年玷污了世界杯带来的光环 ── 像去年六月一样为总统迪尔玛.罗塞夫(和所有州长)带来毁灭性的影响。
此团体第一次抗议十三天之后,劳工党于一月十二日星期日在官方脸书页上以贴文方式响应:「一致赞成。支持巴西人们美好的一周。」还配上了图片和卷标 #VaiterCopa(世界杯将会举行)。总统迪尔玛的官方页面也与此同调:「毫无疑问。支持巴西人们美好的一周。」也是伴有同样卷标的图片。现在政府和劳工党是用的官方口号则是 #CopadasCopas (众杯之杯)。
在各部落格和社群网站上有些人将此运动视为恐怖活动或「警察的工作」。较温和的批评者认为世界杯期间也会有抗议活动,并怀疑这会不会像之前一样,影响总统迪尔玛的支持度,进而让右翼党派得利。
但这新一波运动到底是什么?企图是什么?面对针对他们的批评会如何响应?我带着这些疑问来到了会议现场。
抗议活动和日渐壮大的联盟
运动组织在 2013 年十二月十日国际人权日发表了以「Se não tiver direitos, não vai ter Copa”」(没有权利就没有世界杯)为题的宣言。内容摘录如下:
(…) Junho de 2013 foi só o começo! As pessoas, os movimentos e os coletivos indignados que querem transformar a realidade afirmam através das diversas lutas que sem a consolidação dos direitos sociais (saúde, educação, moradia, transporte e tantos outros) não há possibilidade do povo brasileiro admitir megaeventos como a Copa do Mundo ou as Olimpíadas. Isso significa que as palavras de ordem no combate a esses governos que só servem às empresas e ao lucro devem ser: ‘Se não tiver direitos, não vai ter Copa!’
(…) 2013 年六月只是个开始!愤怒的人民、运动团体挣扎着想改变现实。没有社会权利(健康、教育、住房、交通运输及其他),巴西人民不能允许举办诸如世界杯或奥运这样的超大型赛事。所以我们想对只为企业和利益服务的统治者说的话是:「没有权利,就没有世界杯!」
宣言也说:
Nossa proposta é barrar a Copa! Mostrar nacionalmente e internacionalmente que o poder popular não quer a Copa!
我们提议停办世界杯!让全国和全世界知道民众并不想要世界杯!
之后宣言也提到对交通费用上涨激起六月的一波抗议潮:
Os dirigentes políticos disseram que era impossível atender a pauta das manifestações pela revogação do aumento, entretanto o poder popular nas ruas nos mostrou que realidades impossíveis podem ser transformadas, reivindicadas e conquistadas pelo povo. E mesmo assim dirão: ‘mas isso é impossível!’ Então nós diremos: ‘o impossível acontece!’
主政者表示不可能顺抗议民众的要求取消涨价,但是街头民众的力量告诉我们不可能的现实是可以被人民改变、驯服和控制的。他们说:「这不可能!」而我们说:「不可能的事将会发生!」
五个运动组织签署了这项宣言。其中最有名的大概是 Movimento Passe Livre(免费乘车运动),他们是六月政治抗议的主要推手之一,关注焦点是目前的公共运输模式。
其他组织包括联合各团体保卫公共健康的团体 Fórum Popular de Saúde do Estado de São Paulo(圣保罗州大众健康论坛);联合圣保罗主要社会协助律师的 Coletivo Autônomo dos Trabalhadores Sociais(社工独立团体); 由南区和首都圣保罗都会小区赞助的 Periferia Ativa(外围运动);以及反抗警察和治安委员暴力的 Comitê Contra o Genocídio da População Preta, Pobre e Periférica(反灭绝黑人、穷人、弱势族群委员会)。
「我不属于任何机构」
这些组织的关注焦点不一,但他们携手合作为被排斥的人权奋斗,这些族群是受到世界杯威胁最大的一群。大众健康论坛的 Sérgio Lima 如此形容组织的成员:
É um pessoal que já participou de muita luta, pessoal de movimento social mesmo, que tá cansado de gabinete e tudo mais. Eu sou um caso que postulei muito tempo luta de gabinete. Mas hoje não sou filiado a nada.
他们是早已参与这场争斗、这场社会运动的人们,厌倦了办公室、文书作业等的一切。我已经花了许多时间透过办公室进行争斗,但今日我不属于任何机构。
他解释组织的目标:
Ao meu ver, é dizer que a gente não precisava da Copa nesse momento, diante de tantas mazelas em transporte, educação, saúde. Acredito que é nesse sentido.
在我看来,我们表示面对着交通运输、教育、健康等诸多问题,我们现在不需要世界杯。我认为是这个意思。
当我提醒他社群网站上批评「Não vai ter Copa」团体符合右翼党派利益时,Lima 笑了。他说他以前还参加过劳工党。「他们总是这样说,」他不屑的表示。
我又问他们是否真的想阻止世界杯举办,如何能做到这点:
É um objetivo sim. De enfrentamento mesmo, a gente sabe que é uma luta desleal e cruel, mas a gente tem isso como pauta, sim. Queremos ganhar a massa, ganhar corpo e fazer o enfrentamento com os protestos nas ruas. Não queremos nenhum ato violento, nem se cogita isso. Queremos barrar com os protestos mesmo.
是,这是我们的目标。面对这个现实世界,我们知道这是场惨酷且对国家不忠的战争,但我们这么做是有原因的。我们想争取大众支持、获得力量,走上街头抗议,我们不希望诉诸暴力,我们希望只用抗议行动就能阻止它。
反资本主义者
除了以上提到的组织,这项运动也吸引了比劳工党偏左的党派,像是 PTSU(社会劳工联盟党)和 PSOL(社会主义自由党)。例如 2001 年初从年轻人和社会主义自由党中诞生的 Juntos!(齐心合力!)也是支持基础之一。团体成员 Maurício Costa Carvalho 说:
A gente entende a Copa do Mundo como parte de um aspecto crítico do crescimento capitalista. Com o crescimento, ao invés de termos investimentos nos setores públicos, em saúde, educação, transporte, moradia, o que temos é um processo de subserviência ao projeto tradicional de acumulação, que é esse megaevento comandado por uma entidade absolutamente corrupta como a Fifa. O único objetivo da Copa é enriquecer os parceiros comerciais da Fifa e as grandes empresas no Brasil. E isso tem sido feito com a produção de cidades de exceção.
我们从资本成长的关键角度来看待世界杯。不投资于公共事务像是健康、教育、交通运输和住房,反而顺应传统的敛财企划,举办像 FIFA(国际足球总会)这种完全腐败的机构控制的超大型活动。世界杯唯一的目的就是让 FIFA 的商业伙伴和巴西的大企业更有钱。这些都已经在「被排除的城市」身上发生。
对 Maurício 而言,现在的抗议活动是过去数年来世界各地一连串抗议的一部分 ── 从西班牙愤怒的民众到美国的占领华尔街。他说这些抗议活动带来了创立 Juntos! 的动机:
Todos os governantes tiveram a sua popularidade bastante desgastada depois das jornadas de junho. Isso mostra que não é um problema de um partido ou de outro, só. É um problema da estrutura da velha política partidária no país. As manifestações mostraram que é necessário ter mudanças estruturais. E essas mudanças passam por ter uma política que é completamente distinta dessa política que vem sendo feita. É necessário que se ouça a voz das ruas e que a política não se resuma a passar um cheque em branco a um candidato a cada dois anos.
六月的抗议后所有州长的支持率都下降了,表示这不只是某个党的问题,而是国内过时政党政治结构的问题。这些抗议显示我们需要结构性的改变,一个和现今政治结构完全不同的形式。街头上的声音必须被听见,政府政策不该是每隔两年某个候选人的空白支票。
我又问,今年社会主义自由党支持来自 Amapa 的参议员 Randolfe Rodrigues 竞选总统,以 Juntos! 和社会主义自由党的关系是否危及这个团体无党无派的立场,他说:
O Juntos! é um grupo que têm militantes do PSOL, mas que tem muitos militantes que não são do PSOL, tem seus fóruns próprios, seus próprios grupos de discussão. Existem militantes do PSOL que participam de vários grupos diferentes. Então não tem nada ligado à estrutura do PSOL.
Juntos! 中有社会主义自由党的人,但也有不属于社会主义自由党的社运人士,他们有自己的论坛和讨论小组。有很多社会主义自由党人参加各种团体,但没有和社会主义自由党体系的直接联系。
本文第二部分将于近日发表。
作者 Pública – Agência de jornalismo investigativo · 译者 Hsu-Lei Lee · 阅读原文 pt · 则留言 (0)
分享: HEMiDEMi · MyShare · Shouker · facebook · twitter · googleplus · reddit · StumbleUpon · delicious
本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场