数千人走上街头抗议低薪、高消费和社会安全保障不足。

是希腊繜节政策引起的抗议吗?还是阿拉伯之春的后续行动?不,这些是撒哈拉以南非洲要求更加平等的抗议活动,最近一场在布基纳法索举行。

非洲和世界各地一样有贫富差距日渐扩大的问题。事实上许多非洲人认为不平等的状况越来越显著:一小部分人越来越富有,而贫穷人越来越多。期间对比在非洲尤其惊人,因为尽管平均国内生产毛额大量增长,数十年来这块大陆的贫穷程度一直居高不下。

世界上第二高价的游艇属于赤道几内亚总统 Teodoro Obiang Nguema Mbasogo 之子 ── 公开资料。

布基纳法索独立 Paalga 观察家日报一名专栏作家描述一般人的不满之情

Les uns prennent l’avion pour aller soigner un rhume des foins pendant que les autres bouffent les pissenlits par la racine parce qu’ils n’ont pas l’argent pour aller traiter un simple palu.

有些人可以搭飞机去治疗花粉热,其他人却因为负担不起基本的疟疾医疗而丧命。

然而非洲的经济成长可以预期 ── 世界银行对非洲的前景相当乐观,但也警告高度不平等的状况将一直持续

撒哈拉以南非洲(SSA)的经济成长依然强劲,2013 年预期将达到百分之四点九。近三分之一的国家成长率在百分之六以上,如今非洲国家已固定属于全世界最快速成长的那一群。然而报告中表示贫穷和不平等仍旧「高的无法接受,缩减差距的速度慢的无法接受」。今天将近二分之一的非洲人生活极度贫困。

Revenue inequality in African towns via French documentation - Public domain

根据法国文件绘制的非洲城市收入差距图 ── 公开资料。

发展研究院(IRD)负责人 Denis Cogneau 说明非洲这些不平等现象有清楚的历史原因

Les États postcoloniaux ont hérité d’institutions économiques et sociales extractives, caractérisées par un dualisme extrêmement marqué entre un secteur formel de taille réduite, et un vaste secteur informel incluant la paysannerie. De même, beaucoup de pays se caractérisent par un dualisme scolaire et sanitaire, caractérisé par la coexistence d’institutions d’élite publiques et privées coûteuses situées dans la capitale, et d’un secteur de base (écoles primaires et dispensaires) faiblement doté en personnel, médiocrement approvisionné et inégalement réparti sur le territoire. Dans ce contexte, l’école a joué un rôle très dangereux, car elle a été (et est toujours) l’une des clefs d’accès, «non seulement aux emplois dans le secteur moderne, mais aussi aux positions dans l’appareil d’État et au pouvoir politique, suivant en cela les évolutions des sociétés européennes». L’inégalité des chances dans l’accès implique, par conséquent, une reproduction plus accentuée des élites politiques.

后殖民国家继承了经济和社会机制,包括农人在内清楚划分为一小块正式部门和大块非正式部门。许多国家的教育和卫生系统也具有这样的二元性质,首都昂贵的公私立菁英机构和区域中分布不均,人手、资源不足的核心机构(小学和健康中心)共存。在这种状况下学校的角色十分危险,因学校一直以来「对照欧洲社会的演进,学校不只是进入现代部门工作的关键,也是取得国家组织、政治力量的途径」。于是机会的不平等造成政治菁英族群的复制更加明显。

有什么方法可以缩减这些差距?

地区上人们通常没有努力去了解造成差距增加的确实状况。几个组织观察纪录了弱势人口的生活以找出背后的原因。

在马达加斯加,CIRAD(法国研究机构,和发展中国家合作处理国际上农业与发展的问题)提议设置观测站以监控并改善乡间地区的生活水平

Le Réseau des observatoires ruraux (ROR) constitue un dispositif de suivi et d’analyse des conditions de vie des ménages ruraux. Un des objectifs principaux est d’appréhender l’évolution de la situation des ménages ruraux et l’impact des mesures publiques et des chocs externes sur ces ménages. Chaque observatoire comporte un panel de 500 ménages sur des sites choisis de manière raisonnée avec le bailleur. Le questionnaire couvre les principaux aspects des la vie des ménages sur une période de 12 mois. Les résultats permettent une comparaison des situations dans le temps (par année) et dans l’espace (entre les observatoires).

乡村地区观测网(ROR)包含追踪及分析乡下人家生活状况的工具。它的主要目的之一是了解乡间生活状况的演变,以及公共措施和外界刺激带来的冲击。每间观测站在涵盖土地所有者同意下选择的五百户人家,调查范围涵盖每户十二个月之内生活的主要面向。我们可以比较不同时间(各年份)和不同空间(各个观测站)的结果。

性别不平等已被认定是布基纳法索发展的重大阻碍。研究显示女性积极参与对国家发展有可观的影响。Bougnan Naon 说明 Dakupa 协会在 Boulgou 省对此所做的努力:

L’enjeu du projet est de permettre la création d’un réseau fonctionnel avec des membres compétents pour influencer les attitudes/pratiques traditionnelles, ainsi que les politiques et stratégies locales de lutte contre les inégalités de genre .. (L’objectif est de): former 50 acteurs-clefs locaux aux stratégies de prise en compte du genre dans la mise en œuvre des projets et programmes par an, d’organiser des suivis-supervisions pour faciliter l’application effective de l’approche (maîtrise des outils et de l’identification d’actions genre pertinentes) par les ONG au profit de leurs cibles.

计划目标是创造具有称职成员的功能性网络,以影响传统的态度、做法和对抗性别不平等的地方政策及策略。目标是在地方上塑造出五十个关键人物,有策略的确保每年推动的计划和活动都能考虑到性别因素,由非政府组织安排监督员加快学习和确认性别平等相关的活动。

校对:Fen

作者 Rakotomalala · 译者 Hsu-Lei Lee · 阅读原文 fr · 则留言 (0)
分享: HEMiDEMi · MyShare · Shouker · facebook · twitter · googleplus · reddit · StumbleUpon · delicious

本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场

墙外新闻实时更新 欢迎订阅数字时代