【共同社台北7月17日电】位于台北郊外的私立大学淡江大学将于下月成立“村上春树研究中心”,研究被翻译成多国语言的日本人气作家村上春树的作品。由于台湾一直引领着村上在华语圈的人气,日本文学领域的负责教授曾秋桂干劲十足地表示将力争成为国际型研究基地。
村上的作品于上世纪80年代中期在华语圈亮相。当时台湾处于从国民党独裁体制走向民主化的时期,赖明珠翻译的作品出版后引起巨大反响,甚至被称为“村上春树现象”。
“非常村上”这一流行语逐渐从台湾流行开来,意为时尚的都市品位。赖明珠指出也有很多学术及文艺工作者、建筑师在村上作品中寻求创作灵感。之后村上的人气经由香港波及上海和北京等地。
多名翻译家曾翻译村上作品的中文版,东京大学中国现代文学教授藤井省三肯定道,赖明珠的翻译忠实原著,“能够感受到原汁原味的村上世界”。据称,新加坡和马来西亚等东南亚华人也看赖明珠的翻译。
村上自创的词汇“小确幸”(意为“微小而确实的幸福”)不仅为日本的狂热村上迷所熟悉,也在台湾打动人心。近年来,该词不仅在广告和政治家演讲中频繁登场,台北市内还出现了以此为店名的咖啡店。
赖明珠分析称,90年代因一度高速发展的经济逐渐衰退,来自中国大陆的影响力加强等,台湾社会发生了剧烈变化,或是由于可能无法维持过去生活的危机感使得人们对村上作品产生了共鸣。
由于把村上作品选为研究对象的大学生不断增加,致力于日本研究的淡江大学将村上作品研究定位为“重点”领域,决定成立专门机构。据介绍,研究将从各种角度进行,如比较各地对村上作品的理解等。
淡江大学此前也邀请日中韩和东南亚的学家和翻译家等,召开了以村上作品为主题的国际学术会议。村上本人在今年6月的会议上寄语,对多年来的支持表示感谢,称“我在短期内还会继续写小说。敬请期待我的下一部小说。”
曾秋桂表示,村上作品一贯以日本和日本人为主题,希望能通过研究村上作品“加深对日本的理解”。她还计划明年7月在福冈县北九州市召开国际学术会议。(完)
本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场