今天,好日子。

奥斯卡最佳《水形物语》内地上映。

123分钟

和美国上映片长无差。

一刀未剪??!!

前段时间Sir专门去香港看了,明确说这片属于——

三级

要专门出示通行证,才能买票。

果然是“成人童话”

故事内核虽美好,但也有不少赤身裸体的羞羞场景,生吃、断手等血腥画面。

这尺度,内地院线不习惯啊……(我知道你习惯但院线从来是给小学生开的)

难道,剪刀手变身魔术师?

昨天凌晨0点,Sir和肉叔第一时间跑去电影院,做了件辛苦差事。

选了个角落,带上小本本,逐个画面对比……

嗯,电影院“偷走的”,Sir给你全部找回来。

开场五分钟,就感觉事情不对劲。

是Sir天真了……

问题还是那个问题。

最初级的,是老手段——

女主艾丽莎日常上班前洗澡。

原版中,有脱衣服、进浴缸的连续动作。

内地上映版,直接躺浴缸,画面还被裁了一大半。

原版紧接着一个移动镜头。

依稀能看出艾丽莎在浴缸中做羞羞的事。

上映版,只剩一个固定画面。

手部运动引起的水声也被消音。

恐怕只有老司机才能一眼看穿其中的玄机。

同样镜头在片中出现了两次,当然也删了两次。

比裁更粗暴一点的是——

电影中的反派理查德回到家中,老婆对他百般热情。

顺理成章发生一些不可描述的事。

这些戏份其实都是有意义的,理查德对艾丽莎的占有欲,对凯迪拉克轿车的执念,都是他阶级欲望的比喻,一种细节伏笔。

但内地上映版?

全。都。看。不。到。

在理查德说了一句“我需要一辆新车”之后……直接转场。

效果如下:

好吧,一秒变成国产水剧级别的无聊过场。

哦,你想要新车?然后就有了新车?那你自己买啊还说个屁。

还有更妙的,剪、裁混合

电影的重头戏。

艾丽莎救出鱼人藏在家中, 一来二去,又有了一些私人小趣味。

不用想,这几段肯定也是删减重灾区。

有只裁不删的。

有只删不裁,一闪而过。

片中最唯美的那段水中缠绵,被分解得支离破碎。

除了裁和剪,还有一种不动声色的和谐——

翻译

专门欺负英语没到专八的观众(比如Sir这种四级还要考两次的人)。

具体操作方法,是通过博大精深的汉语文化,把外语台词中隐含的黄腔、脏话过滤掉。

在这源远流长的经典招数下,轻则失去一两个笑点,重则伤筋动骨。

Sir仍记得当年《银河护卫队》上映时,内地影院翻译被许多人吐槽不准确,有位网友就给大家支招:

“在第10分钟、27分钟、49分钟、77分钟时请大声笑出来,逼格瞬间上升。”

《水形物语》也有。

举个例子,女主的邻居大叔,靠卖画为生的艺术家。

当他把作品拿到大公司交差时,却遭到客户爸爸无情加需求:“客户想让这个家庭看起来更快乐。”

英语原文:

客户:They want them happier,the family.

大叔:Happier.Happier?

The father looks like he just discovered the missionary position.

大叔的回答,院线翻译是:

“更快乐?他们还能怎么快乐呢?”

听到这样的对白,谁笑谁傻。

但如果这样呢——

当然,这不仅是一个随口开的黄腔。

大家想想,喜欢开黄腔的,除了油腻大叔还有哪种人?

没错,企图掩饰自己是Gay的大叔。

这位老gay叔隐藏的不止是自己的性向,根源其实是自己挑战生活的勇气。

这样的翻译和谐,Sir数了一下,全片有三四处。

虽然对剧情影响不狠,但确实让人物性格变得没那么突出,没那么好笑,更没那么引人深思了。

最后,大招来了。

和它一比,剪、裁、翻译都是老套路,唯独这一招……

内地首次,让人大开眼界。

Sir在电影院吓得目瞪口呆。

这一招,出现在影片后半段,女主把人鱼接到家后,两人互相产生情愫。

浴室中,女主被人鱼一次轻抚撩到之后,夺门而出。

接着她坐立难安,起身又回到浴室,边走边把外套脱掉脱掉,内衣脱掉脱掉……

下决心,进行一场跨种族的灵肉交流。

以Sir的智商,只能猜到这段戏要么放大,要么直接剪。

可院线版竟然给我们全身赤裸的女主,P上了一条……

小!黑!裙!

不多说了,上图:

当时的感觉,像是被命运开了一次大玩笑!!!

我就想帮鱼人问一句:

大妹子你瞬间换个晚装,介是想做嘛!?

(你现在知道前面SirP的图灵感哪里抄的了吧)。

原谅Sir拙劣的PS技术,没法把这创新性的马赛克完整还原。

去影院的毒饭们一定要留意,这条小黑裙其实做得非常精致。它实际是一条抹胸连衣裤,在大腿根部还非常细腻地加上了分叉的轮廓。

虽然Sir当时没想到这样做用意是啥,但脑海中这种黑科技似曾相识。

……一股来自中亚的神秘力量。

去年奥斯卡,伊朗电影《推销员》获得“最佳外语片”,查理兹·塞隆上台颁奖,性感礼服,光彩照人。

但要知道,在伊朗是不允许女性如此“暴露”出镜的。

于是,伊朗电视台贴心地为塞隆定制了一款特供版长袖高领毛衣

这,还不是最奇葩。

伊朗绝对拥有世上“最内心强大的打码技术”。

适用于各种场合、各种姿势:

糊你一脸の沙滩排球。

除了脸其他都是黑方块の高台跳水。

蠢萌齿轮人の跨栏大赛。

看来咱们,还是站在巨人肩膀上完成了超越。

但Sir有个问题没想明白。

前面的剪了,后面的剪了。

为啥偏偏这场戏,要P上一身黑色连体裤?

难道这一段的价值特别重要?

也不算啊,更重要的你也删了。

还是有什么特殊隐喻?

不可能啊,前面的隐喻你也不在乎啊。

唯一能想到的合理解释:

兄弟,再剪就凑不够123分钟啦!!!

Sir掐着表来做一道虚拟算术题。

《水形物语》原版片长123分19秒

第一段洗澡戏约删20秒,第二段夫妻生活直接删30秒,第三段人鱼激情七零八碎差不多删10秒

于是,电影只剩下122分20秒左右,再加上龙标片头,凑齐122分30秒

四舍五入。

片长:123分钟

没毛病。

如果剪到122分少一点,你再睁着眼说片长123分……那就过分了嘛。

嗯,看来片方其实还是非常尊重观众的:

用四舍五入的完整片长,给你一刀未剪的错觉。

虚假宣传?倒也不至于。

但Sir从电影院走出,确实有上当的感觉。

这不是引进片第一次这么“忽悠”观众了。

2015年上映的《荒野猎人》,片长看起来同样足份足量。

上映前,还没上过当的影迷、媒体纷纷上钩。

直呼“一刀未剪”。

结果呢?

有因为暴力删的。

汤老湿与小李的儿子发生争执,将对方摁在树上捅死那场戏。

内地版仅保留第一刀,男孩倒地身亡整个过程约20秒,全删。

有因为血腥删的。

片中印象深刻一幕,小李为了取暖,掏空死马内脏,钻进马腹。

有一个震撼的俯拍马尸镜头,定格10秒,内地版整个删去。

Sir当时也计算了,《荒野猎人》各种删减加起来,也有1分钟。

剩下的镜头怎么办?

一样的处理,PPP。

原版中,小李和汤老湿决战后,在雪地留下一整片血迹。

公映版,雪还在,血没了

感觉特别适合电话诈骗者学习:“血还在吗?”“雪在呀!”

于是《荒野猎人》的原版片长是156分21秒,经过删减之后……

巧了,还是156。

 

当然也不是每一次删减都能掐得那么准。

比如去年上映的《银翼杀手2049》。

经过一连串摄影师迪金斯看了吐血的裁剪,和包括虚拟人3P等镜头的删减……

摆出台面说删了1分钟。

即便这样,也让不少影迷激动。

发现没?

“完整片长,轻微删减”已经变成引进片、特别是引进R级片的一个宣传噱头。

内地影迷,受了太多删减的苦,以至于一看到删减都不想进影院。

片方又想吸引观众,又不得不减少敏感刺激内容的风险——看似是一对不可调和的矛盾。

不知道是哪一位聪明人,发明了如此“智慧”的方法,于矛盾中找到了平衡:

裁、剪、P三管齐下,精准控制删减时间,保证“完整”片长。

那谁,你这么聪明,Sir完全不想认识你。

《水形物语》说实话,整体来说删减不多。

但为了凑片长这种删法,造成了另一种不好的后果——聪明人,你想到没?

你没删干净!

有人要问了,Sir你故意的吗!?还让不让好好看片了?!

不,Sir是认真的。

先来看三张高能图片:

血!

腥!

预!

警!

断头的猫、喷血的弹孔、硬生被掰断的手指。

没错,这些血肉模糊的镜头,在内地院线被保留得异常完好。

没剪、没裁、没P。

情色嫌疑的镜头没了,成人笑话的对白改了……偏偏这些保留了。

好吧,儿童观众怎么办?

Sir看的是深夜场,没孩子。

但这三个镜头出现时,Sir依然听到有成人观众发出“嘶——”的惊叹声。

当我们用删减,把每部电影打造成“合家欢”的时候。

你真的敢带着孩子,在电影院“合家欢”吗?

当我们的打码技术越来越先进、花式越来越多的时候。

你真的受到了更好的保护吗?

分级制度,遥遥无期。

而没有它,就没有人出于不同观众的口味考虑,做分级的删剪。

今天,我们能在影院看到“完整片长”的奥斯卡最佳影片。

这是商业和商业之外的双赢。

输的,没错,还是你。