原作者:
来源Bridging the Online Language Barrier: Translating the Internet
译者reader666666
自成立伊始,互联网让我们充满了把全人类联合起来的希望。随着信息以光的速度传播,我们认为,地理位置不会是问题,任何与我们兴趣相同的人都近若比邻。
但是,对网络统一世界的乌托邦式梦想,还有一个古老的问题:语言障碍。毕竟,如果你有机会获得信息,却不能看懂,
也是白费劲。
在互联网的头几十年里,我们有一个简单的,不可持续的解决方案。就是逼迫大多数人使用英语
– 即使这不是他们的母语。
多语种博客网
“全球之声“的创始人,伊桑–朱克曼,早在2004年就发现这一现象。当时他在约旦的安曼与十几个部落客晚餐,他们在一边以阿拉伯语交谈。
“但是,当时几乎全部博客都是英文写的,”朱克曼说。
“除了那些与我共进晚餐的人,现在阿拉伯语博客里还有很多人。而且我后来和他们一些人交谈时,他们对我说,‘2004年,当我们上网写博客时,网上很少有讲阿拉伯语的人,我们不能为讲阿拉伯语的读者写东西。但现在我们的朋友,我们的同行,我们的邻国都在线上。他们是我们想要沟通与交流的‘。”
下面这些数字支持这个故事。据
“互联网世界统计“,过去的10年里,互联网上的阿拉伯文用户增加了超过2000个百分点。中文将很快取代英语,成为互联网上最常用的语言。其他数十种语言也正在经历巨大的增长。从一方面来讲,这是伟大的进展:上互联网的人越多就越好。不过,由于他们使用不同的语言加入网络,我们如何阻止互联网被不同的语言撕裂哪?
许多人认为机器翻译将成为解决问题的主要答案。平庸的翻译软件已经存在了几十年了,但谷歌的翻译服务,
“谷歌翻译“,近来提高很快,正在产生令人印象深刻的成果。
谷歌翻译的项目经理迈克尔
–加尔韦斯说:“我们要做的就是利用谷歌基础结构能够访问的,数以千亿的词。” 谷歌的电脑搜刮所有文本网页,吮吸,分析,并研究人们实际上如何写作。与高品质的翻译记录信息相结合,谷歌编造出一个惊人漂亮的的机器翻译软件。看看这个来自西班牙报纸的谷歌翻译成英文的文章吧。不坏吧,是吗?
但有些语言的翻译工作比许多别的语言做得更好,即使那些翻译的比较好的,也永远不会是完美的。
“谷歌翻译是帮助你获得一种被称为
“胚胎“的或是其他人想要沟通的基本意思,”谷歌的迈克–尔加尔韦斯说。
我很怀疑,只有“胚胎”就足够了。我们在网上看到很多漂亮或充满细微的差别的文章,靠软件将永远无法翻译。因此,一些翻译项目,像一个名为
Meedan.net的新网站,仍然使用活人翻译。
Meedan的创始人,埃德–比奇说:“我们的想法是用维基百科式的方法来翻译,” 为了弥合阿拉伯语和英语世界的差距, Meedan对有关中东事务的评论,文章,与博客帖子,使用活人翻译和机器翻译并用的方法。
下面文章的评论表明,文字的如何翻译也将是一个需要解决的重要问题。谷歌翻译基本上抹掉了外语,在网页上只显示你的语言。
但是,Meedan用的是英文和阿拉伯文并列显示的方法。除了翻译本身,这种布局也是宝贵的,它可以让你看到评论在两种语言之间来回跳越。
互联网的思想家们说,机器翻译和人力翻译两者并列的项目,在未来十年将继续迅速改善。很少数人,甚至急不可耐地预测,一个星际旅行式的万能翻译何时会出现,如果那个玩艺儿真会出现的话。
但随着网络越来越远离英语,我觉得我们将要越来越多地使用这些服务。毕竟,互联网的
73%现在不是英语了。
相关文章: