十几年前我在阅读英国著名语言学家克里斯特尔编著的《九十年代最新知识词典NINETIES KNOWLEDGE》一书时读到“极权主义”一词,该书的对“极权主义”进行了简单的解释。为了更进一步理解,我又翻阅了《简明不列颠百科全书》查找“极权主义”,该书对此词进行了较详细的解释。为了进一步理解该词,我又翻阅2000年以前出版的《辞海》、《现代汉语词典》、《新华词典》、《中国大百科全书政治卷》,但是,让我大失所望的是,别说什么“极权主义”连个“极权”一词都找不到。当时真想给商务印书馆和上海辞书出版社、中国大百科全书出版社写信询问一下,但终究没写。

时间到了2009年,我买了一部三联出版的阿伦特著的《极权主义的起源》,在阅读此书时,我想过了十几年了,“极权主义”一词该被中国的辞书收入了,于是我有翻阅《现代汉词典2002版》、《新华词典2001》、《辞海》1999年版,《新词语词典》以及及其不知名的出版社出版的各种名称的《汉语大词典》,然而,让我还是有些失望。因为,过了十几年,《现代汉语词典》、《新华词典》虽然增加了“极权”一词,尽管解释的不准确,但是总算是有了点进步。可是仍然拒绝收入“极权主义”一词,其他的词典更别提了。我真是弄不明白,我国的辞书编撰者为什么在纳粹德国垮台50多年,前苏联解体近二十年,中国改革开放三十年,仍然顽固的拒绝收录“极权主义”一词。而在全民学英语的今天,各种引进的世界著名词典如《牛津英语大词典》《韦伯英语辞典》、《柯林斯英语词典》、《朗曼英语辞典》、《剑桥英语大词典》都有“极权主义”一词,而中国那些辞书编纂的专家、学者对“极权主义”一词采取视若无睹、视如敝屣、视如寇仇的态度,真是让人百思不得其解。

不解之一是,“极权主义”一词来源于西方的政治学概念,民主国家人民在第二次世界大战战胜纳粹德国后,开始反思纳粹德国和前苏联斯大林的肃反运动教训时, “极权主义”一词已经是世界民主国经常使用的词汇,而且大量引进的英语词典中都对“极权主义”一词进行了准确的解释,如《柯林斯高级英汉双解词典》对“极权主义”的解释是“political system, there is only one political party which controls everything and does not allow any opposition.”凡是学英语的都能查到这个词,中国人自己编的英汉词典也都收入这个词,可是为什么中国的汉语辞书编纂的专家和学者却对“极权主义”一词视若无睹呢?他们为什么对这个词采用鸵鸟战术,把头扎进沙土里,以为就能解决问题了?

不解之二是,为什么中国辞书编纂者对“同性恋”一词积极收入,而对“极权主义”一词却视如敝屣;对“集体主义”一词感情深厚,而对“极权主义”一词却深恶痛绝。商务印书馆出版的《现代汉语词典》、《新华词典》、《新华新词语词典》三部2007年再版的都收入“同性恋”一词,新版《辞海》大概也收入该词,其他的一些不知名的出版社出版的辞书也照收不误。为什么这些辞书编纂者宁可收“同性恋”也决不收“极权主义”?难道“同性恋”一词比“极权主义”价值大,国人都特别需要了解研究“同性恋”?还是辞书编纂者对“同性恋”一词比对“极权主义”一词更感兴趣?

不解之三是,为什么中国辞书编纂者对“极权主义”一词几十年来视为寇仇,无论收录多少新词,就是不收“极权主义”这个词,难道中国的汉语辞典、辞海、大百科全书真要收录了该词,就会动摇国家基础?其实“极权主义”这个词没有那么大的威力,奥维尔的小说《一九八四》和阿伦特的《极权主义的起源》都没能使纳粹德国的垮台和前苏联的崩溃,这两个极权主义国家完蛋一个是被世界反法西斯联盟所战胜,一个是自己内部的垮塌,跟“极权主义”一词没有多大关系,况且我们中国也不是什么极权主义国家,我们的国家是“中华人民共和国”。如果我们不收录,我们会不会被怀疑就像鲁迅笔下的阿Q一样,由于头皮上有癞疮疤就忌讳别人提“癞”字,难道我们真的也有“癞疮疤”?或者中国辞书编纂者的思维还处在“冷战思维”的状态?如果真是这样,看来真该换换脑筋了。

“要翻墙,用赛风”.