原作者:
来源Kolumne: Thomas Fricke – Chinas Crash von 2015 | FTDde
译者闪耀的春天

Kolumne Thomas Fricke

托马斯·弗里克专栏

Chinas Crash von 2015

2015,中国经济崩溃

Die asiatische Wirtschaft ist binnen Kurzem zum Motor für die globale Konjunktur geworden. Das ist großartig – scheinbar. Die Frage ist, wie lange der Boom noch anhält. Denn es könnte sein, dass sich die Aufschwungphase der Volksrepublik bereits abläuft. von Thomas Fricke

这个亚洲经济体在很短时间内成了世界经济的发动机。这很了不起-有目共睹。问题是,这样的繁荣还能保持多久呢?因为很有可能,中国经济的上升势头很快就要到头了。-托马斯·弗里克

China rettet die Weltkonjunktur. Zumindest seit Amerika in die Finanzkrise geschlittert ist. Seither wachsen nirgends die Märkte so vielversprechend. Im März kauften die Chinesen fast doppelt so viel im Rest der Welt wie vor Ausbruch der Krise. Ein Zeitenwandel, der alles Gebrabbel ad absurdum führt, wonach wir unter Chinas Wirtschaftskraft leiden.

中国拯救了世界经济。起码自从美国经济在金融危机中下滑以来。从那以后,没有哪里的市场展现出了如此潜力。三月份,中国的采购额几乎是危机爆发前所有其他国家采购额的两倍。这是一个让所有揣测都显得荒谬的时代变迁,在那之后我们则在中国的经济实力下苟延残喘。

Die Frage ist eher, wie lang uns die schöne neue Wachstumswelt noch erhalten bleibt, wie lange Chinas Boom noch dauert. Immerhin lehrt die Erfahrung anderer Länder, dass solchen Boomphasen früher oder später ein mehr oder weniger abruptes Ende folgt. So wie es bei Japanern, Koreanern und anderen zwischenzeitlichen Wunderländern auch war. Ein Ende, das für Chinas Wirtschaft näher sein könnte, als es die florierenden Boomprojektionen suggerieren.

然而问题是,我们还能保持世界经济这美妙的增长多久,中国的繁荣还能维持多久。毕竟其它国家的经历告诉我们,这样的繁荣迟早会到达一个或多或少有些突然的终结。就像日本,韩国和期间其他那些创造经济奇迹的国家一样。中国经济繁荣的尽头可能就在眼前,对经济发展前景的研究暗示。

Abschied vom Angstgegner

竞争者的离去

In den 80er-Jahren waren es die Japaner, die als gefährlich und mysteriös dauerboomende Konkurrenten der etablierten westlichen Industriestaaten galten – bis sich das Wachstum in jahrelange Deflation verwandelte. Dann waren es die Koreaner, die uns als die Totengräber der hiesigen Autoindustrie versprochen wurden – und die plötzlich als asiatische Hochlöhner mit gravierenden Wachstumsproblemen dastanden. Ähnliches gilt für die vormals boomenden Deutschen, die in den 70ern vom Angstgegner zum ökonomischen Problemfall wurden.

80年代是日本人,被视为西方主流工业国家危险,神秘,持续繁荣的竞争者-直到其经济增长变成了经年的通货紧缩。然后是韩国人,他们威胁成为本土汽车工业的掘墓人-直到他们突然因为高工资而面临严重的经济增长问题。类似的也适用于之前经济景气的德国,其在70年代由竞争者变成了一个经济问题。

Das Phänomen ist stets ähnlich – und die Fortschreibung menschlich. Je länger das Wachstum hält, desto lauter werden die Lobeshymnen. Umso weniger vorstellbar scheint, dass es noch mal anders sein könnte. Das gilt jetzt auch für China. Es wimmelt nur so von Projektionen, nach denen die Wirtschaft des Landes noch jahrzehntelang um zehn Prozent pro Jahr wachsen wird.

历史总是相似的-对未来的预测却总是带着人为色彩。经济增长持续越久,赞歌就会唱得更加响亮。可以想象,如此一来只有越来越少的征兆显示,情况可能变坏。中国现在的情况也是这样。无数对未来的预测显示,这个国家还能保持几十年每年10%的增长速度。

Dass es so kommt, ist ziemlich unwahrscheinlich. Zumindest nach aller historischen Erfahrung mit schnell wachsenden Volkswirtschaften. Berkeley-Ökonom Barry Eichengreen hat in einer neuen Studie weltweit alle möglichen Fälle seit 1957 überprüft, in denen Länder plötzlich zu boomen aufhörten; wo das Wirtschaftswachstum im Mehrjahresschnitt um mindestens zwei Prozentpunkte absackte.* Das passierte einer Reihe europäischer Länder in der ersten Hälfte der 70er-Jahre. Ebenso wie Korea 1997. Oder Argentinien 1998. Japan bremste in zwei Etappen: in den frühen 70ern und ab 1992, nach dem Platzen der Häuserblase – um insgesamt zehn Wachstumspunkte.

这样的情况是相当不可能的。起码根据历史上所有快速增长的国民经济的经验显示。伯克利经济学家巴里·艾肯格林在一份新的世界范围的研究中检查了1957年以来所有,国家经济增长突然停止的情况,即他们的多年平均经济增长跌了至少两个百分点的情况*。这适用于70年代上半个十年中一系列欧洲国家,1997年的韩国,或是1998年的阿根廷。日本经济的停滞分了两步,在70年代早期和1992年房地产泡沫破灭后-总共下滑了10个百分点。

Das eindrucksvolle Ergebnis: Meist war Schluss, wenn das Pro-Kopf-Einkommen rund 17.000 Dollar (nach Kaufkraft von 1995) erreichte – was ein wenig nach Voodooregel klingt, sich ökonomisch aber begründen lässt. Bei aufholenden Ländern werde das Wachstum lange dadurch getragen, dass Know-how aus dem Ausland importiert wird und Arbeitskräfte von der Landwirtschaft in die Industrie wechseln, so Eichengreens Vermutung. Oder dass es einen hohen Anteil Jüngerer in der Bevölkerung gibt. Dann komme der Bruch, eine Art Reifekrise.

让人印象深刻的结果是:通常在人均收入到达17000美元(根据1995年的购买力)的时候经济增长就结束了- 根据伏都教律听起来有点少(译注:这里不是特别明白,请达人指教),却是有经济根据的。艾肯格林推测,后来赶上的国家能通过引进国外技术和将劳动力从农业转移到工业来保持长期增长,或是通过占人口大多数的青年人。但这样会出现劳动力断层,形成一种老龄化危机。

Erreicht so ein Land ein bestimmtes Entwicklungsniveau, sei das meist damit verbunden, dass gar nicht mehr so viel Know-how importierbar ist, es weniger Landbevölkerung gibt, die noch in die Industrie wechselt, die Unternehmen technologisch zugleich immer weniger aufzuholen haben, die Schulausbildung internationale Standards erreicht und die Gesellschaft zunehmend altert. Dann komme es darauf an, eigene Wachstumsquellen zu finden, für Nachfrage und Innovation im eigenen Land zu sorgen, so Eichengreen. Das sei viel schwieriger.

一个国家到达一定的发展程度,通常与以下现象有关:不再有可以进口的技术,国家人口减少,向工业化的转变,企业缩小技术差距,学校教育达到国际标准以及社会的逐渐老化。之后则需要寻找自己独有的增长点,保证自己国内的市场与创新,艾肯格林表示。而这则要难得多。

Teil 2: 2015 ist die kritische Einkommensschwelle erreicht

第二部分:2015年到达收入临界点

Der Ökonom fand auch dafür empirische Belege. So endeten die Boomgeschichten der Vergangenheit, wenn im Schnitt der Industrieanteil an der Beschäftigung 23 Prozent erreichte. Der Beitrag, den der Produktionsfortschritt zum Wachstum leistete, fiel danach im Mittel von gut drei auf knapp über null Prozent.

对此这位经济学家也找到了经验证据。过去通常在工业版块占到就业的23%时,经济持续增长就会停止。而生产增长为经济增长的贡献,会在那之后平均由3%强降到几乎为0。

Ob es im Einzelfall wirklich zum Absturz kommt, hängt nach Eichengreens Schätzung von mehr oder weniger günstigen Umständen ab. Das Risiko ist kleiner, wenn der Konsum im Inland vorher auf 62 bis 65 Prozent der Wirtschaftsleistung gestiegen ist – weil dann die Abhängigkeit von externen Schocks geringer ist (in Deutschland ist die Quote niedriger). Die Gefahr steigt, je älter im Schnitt die Bevölkerung ist. Und je stärker ein Land seine Währung unterbewertet hält – weil es dann ebenfalls stark am Export hängt, statt auf eine ausgewogenere Gesamtkonjunktur zu setzen. Das traf auf Korea ebenso zu wie auf die Deutschen; auch die D-Mark war vor Ende des Wirtschaftswunders (real) stark unterbewertet.

中国会成为明天的日本吗?图:FTD.de

不管在个别情况中经济增长的突然停止是否会到来,艾肯格林的估计或多或少还取决于适合的环境。如果本土消费在之前上升到了经济表现的62-65%的话风险会小一点-因为这样受外部冲击的影响将较小(在德国这个指标更低)。国家的人均年龄越大,危险也越大。同样一个国家的货币价值被低估得越厉害,危险也越大-因为这样经济也强烈依赖于出口,而不是基于平衡的总体经济。韩国和德国都遇到了这样的情况;德国马克在经济奇迹结束前被(极其)严重低估。

Für China ist all das gleich mehrfach ein Warnsignal. Wenn das Wachstumstempo bis dahin anhält, wird das Land 2015 jene kritische Pro-Kopf-Einkommensschwelle erreichen, die regelmäßig zu Einbrüchen führte. Der Industrieanteil an der Beschäftigung dürfte schon vorher auf die Bruchmarke von 23 Prozent steigen.

对中国来说这一切都在多方面传递着一个警告。如果经济增长保持这样的节奏,这个国家会在2015年到达一个人均收入的关键临界点,这个临界点会有规律的导致经济的倒退。而就业中的工业部分应该在那之前已经达到23%的份额。

Dazu kommt, dass die Umstände im Fall Chinas per saldo eher ungünstig sind. Dass der Renminbi stark unterbewertet sei, erhöhe die Wahrscheinlichkeit eines Wachstumseinbruchs von knapp 50 auf 70 Prozent, kalkuliert Eichengreen. Ähnliches gelte für die Konsumquote, die in China unter 50 Prozent liege. Auch der steigende Anteil Älterer ist bedenklich. Das könnte auch den vermeintlichen Vorteil der bisher hohen Investitionsquote oder den des anhaltend hohen Nachholbedarfs wettmachen.

这意味着,中国的情况总的来说早就不容乐观。人民币的被严重低估,将经济倒退的可能性从几乎50%增加到了70%,艾肯格林的计算显示。类似的还有本土消费率,在中国只有低于50%。而老年人口的增加也值得忧虑。这可能抵消目前的高投资率,或是持续的高需求可能带来的好处。

Ginge es nur um ein paar Punkte weniger Wachstum, wäre auch das womöglich halb so wild. Nur ist der Übergang selten glimpflich, oft eher krisenhaft – etwa weil Lohnkosten, Aktien- oder Immobilienpreise zuvor vor lauter Euphorie untragbar gestiegen sind. Was zu Crashs wie einst in Japan führt und womöglich bald in China. Auch das belegen Eichengreens Schätzungen: Die Wahrscheinlichkeit eines Wachstumseinbruchs ist mit 71 Prozent fast doppelt so hoch, wenn die Wirtschaft in den Jahren davor um astronomische zehn statt fünf Prozent gewachsen ist.

如果增长只降低几个百分点,也许结果还没有那么坏。只是转变很少是那么温和的,他们通常以危机的形式出现 – 可能因为工资支出,股票或者不动产价格根据幸福感来说变得难以承受。就象当年在日本一样,这些都可能很快在中国导致经济崩溃。艾肯格林的预测还有:如果经济体在停滞之前是以天文般的10%而不是5%来增长的,经济增长停滞的可能性则会有71%的概率翻番。

Sollte die strukturelle Reifekrise mit solchen Crashs zusammenfallen, wird dem Boom auch in China die ganz große Ernüchterung folgen. Vielleicht ja tatsächlich 2015. Dann könnte China das Japan von morgen sein. Und dann könnte es auch mit dem chinesischen Wunderbeitrag zur Weltkonjunktur wieder vorbei sein

而当这样的崩溃伴随着结构性的老龄化危机时,在中国经济的繁荣之后将是全面的幻灭。也许在2015。也许中国在明天就变成了当年的日本。而中国对世界经济所作的奇迹般的贡献也将成为过去。

Thomas Fricke ist FTD-Chefökonom. Er schreibt freitags an dieser Stelle.

托马斯·弗里克是FTD的首席经济学家。他于每周五在此撰文。

添加新评论

相关文章:

中国室内公共场所全面禁烟,而违规者不会受到惩罚

美国经济增长速度降至1.8%

2016年中国将成为下一个超级大国

中国如何超越美国?

中国将在2025–2030达到碳排放量最大值?

定期获得翻墙信息?请电邮订阅数字时代