译者推文汇总,凡是外文的均欢迎大家翻译并投稿。投稿地址是:iyizhe#gmail.com

【热点·18大】

根据《金融时报》刚刚发布的消息,三名党的高层干部和外交官说周永康已经把大部分权力交给了孟建柱。因为挺薄,他还在政治局常委会上做了”检讨”,他也不得参与选择18大的继任”警察沙皇”。这一行动有危险性因为周了解党的所有”黑暗秘密”。已有译文

【热点·陈光诚】

自由亚洲电台:美外交官已与陈光诚通话 消息称陈光诚最快月底赴美。陈光诚称他侄子陈克贵现在成为山东方面”疯狂报复”对象。全:http://bit.ly/JuU5tT

《纽约时报》介绍傅希秋,这位在国会听证会上手握iPhone,接通陈光诚关键电话的人,他的人权活动、宗教背景,更重要的是:党派倾向。原:http://nyti.ms/Jthjk2

珍珠发出和《纽约时报》报道的一系列推文,希望外媒能跟踪一下,如有不符合事实的报道,期待发出更正。

@pearlher: 我研究了一个晚上的纽约时报报道,知道了我离开北京后发生的事情。

@pearlher: 研究了一下最近的外媒有关陈光诚的报道,纽约时报最坑爹。

@pearlher: 我相信《纽约时报》的记者不读自己的报纸。 至少Steven Lee Myers and Mark Landler 就不读 Andrew Jacobs 的报道。

@pearlher: 其实,纽约时报的报道并没有给我带来太大的困扰,警方没有对我重新开始调查。但是,令人担心的是有些夸大的报道传递给某些研究中国问题的专家过于乐观的信号。

《纽约时报》人权已经不那么纯粹了 作者写了《人权这个乌托邦》一书,恩,本评论的中心思想是:当中国的活动家们还希望用人权来推动政府改革的时候,他们要意识到已经不存在纯粹的人权的说法,现实考虑无法回避。原:http://nyti.ms/JtgdVr

《纽约时报》:当西方评判中国时的健忘症 每个地方都有一个中国(意思是为了经济发展而牺牲别的方面)”即使没有选举权,中国也在开放”。可是,王立军和陈光诚在感到危险的时候都认为美领馆才能保护他们。 原:http://nyti.ms/Jtfh3t

【热点·薄熙来】

《重庆商报》:重庆国资委要求重点国企领导干部报告的内容涉及个人资产和家庭情况两大类,包括个人收入、房产、配偶和子女从业、子女婚姻等。国企领导干部无正当理由不按时报告、不如实报告等将被严肃处理。全:http://bit.ly/JKV1Mt

【智库观察】

《外交事务》从天安门到现在,中国的人权状况?从方励之到陈光诚,中国的人权抗争一直在继续。互联网改变了很多,现在要看中国政府是否会为了既得利益而不顾明显的眼前现实。原:http://fam.ag/JtmgJA

最新的《中国领导观察》除了已介绍的李成的入常候选人简介外,还有以下内容:军队在外交中的角色、台湾大选之后、刘源呼吁军队反腐、领导层交接与经济改革的”顶层设计”、广东带头呼吁打破”既得利益”重启改革、习近平领导层的团结前景 原:http://bit.ly/IB4JCR

【经济金融】

中国降低存款准备金率被认为是经济走弱的特征显现后的货币刺激措施。《纽约时报》原: http://nyti.ms/JtdueH 中文:http://bit.ly/JtdPxV

【更多新闻】

英《每日电讯》透露,疑中国培训女藏人,在头发和围巾中藏毒,以向达赖喇嘛尊者祈福方式向他投毒。港《明报》已有中文报道。原:http://bit.ly/KiDHja

广东新一届省委常委与媒体见面,未见张广宁。5月13日下午,省委书记汪洋向媒体介绍广东新一届省委常委,原广州市委书记张广宁未出现引发猜测。张曾离婚与美女主播结婚一度也是谈资。全:http://bit.ly/JbhdS2

卫报:小南海水坝是长江上的第12道坝,环保人士长期以来呼吁不要建了。但薄很支持。现在薄倒了,但是小南海建设并未停工。环保人士要求信息公开,但屡屡碰壁,中国的信息公开法案空洞无物。已有译文

BBC中文网:美国一家联邦上诉法院周五(11日)裁定,美国国家安全局不 需披露与互联网巨头谷歌公司在2010年中国网络攻击事件中是 否有通讯联系。 http://feedly.com/k/INpsPt

《外交政策》金融时报的杰夫·代尔谈关于中国报道:你没法全盘相信媒体报道,因为即使是记者,也不完全知道到底发生了什么。原:http://bit.ly/JtiakT

【译者动态】

广告:昨天的《每日译者》手机报开始连载 @mcgregorrichard 的 《党:中共统治者的秘密世界》中文版。查看和订阅《每日译者》手机报:http://bit.ly/J0KVqF

问:哪儿有全本下载?答:哪儿都没有,我们为了防止盗版,放出几章就会拿下几章。不支持免费下载,保护作者和译者的权益。

这是《党》唯一的中译本,译者是乐为良,由台湾联经出版社出版。诚实地说,译文在忠实原文方面没问题,但在传递马利德那种独有的讽刺语气上稍有不足。

【随便吐槽】

各位忙着抓特务的,帮你们翻译一条英文推:只要看看推上的中国活动家们,就知道为什么海外的中国异议者永远组织不起来了吧?RT @niubi: people wondering why……twitter?

恩,是不是在说谢淑丽写的《脆弱的强权》?台湾远流出了繁体中文版 译者是温洽溢。关于书名,从 @KaiserKuo 那儿听到过一个笑话,说外国人看到说:哇,中国脆弱?中国人看到说:哇,我们强权?RT @SlowZhu: 易碎的超级大国很好看!

译文遵循CC3.0版权标准。转载务必标明链接和“转自译者”。不得用于商业目的。发送邮件至 yyyyiiii+subscribe@googlegroups.com 即可订阅译文;到iTunes 中搜索“译者”即可订阅和下载译者Podcast;点击这里可以播放和下载所有译者已公开的视频、音频和杂志。(需翻墙)。

本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场