休假式治疗

法广 | 王立军事件: 传王立军事件将以精神障碍定性结案

李伟东称,“已经确认是间歇性幻想型精神病。幻想领导要迫害暗杀他,所以躲进美国领馆,等待北京大领导解救。因此是孤立突发个别事件。因此西红柿(重庆)经验不能否定。因此会平稳过渡。顶多是略丢脸,检讨下就算了。最多是不入常了。” 此前一天,香港《明报》援引未具名消息源指称,中共高层将王立军事件定为涉及“极为严重的政治问题”, 但因大陆国家副主席习近平正在访美,相关调查只能低调处理。就目前状况,薄熙来的政治地位与现任职务,目前仍未受到事件的波及。 此前,重庆官方媒体华龙网称,在网上“流传”一份关于王立军的“诊断证明”,这份由在重庆的第三军医大学开具的证明称,王立军患有“重度抑郁症”,并曾在该大学附属大坪医院就诊。 这份诊断称,近年来,王和大坪医院医生交谈时,曾不断谈到“工作压力太大,长期睡眠严重不足,精神处于高度紧张状态,晚间甚至不敢关灯睡觉”。 2011年底以来,该院医生发现王“思维迟缓,思考问题及语言表达时缺乏逻辑性”,“经常出现情绪暴躁,喜怒无常等歇斯底里般的症状。”专家将其初步诊断为“严重的抑郁状态和抑郁重度发作”。 2月2日,重庆市政府宣布调整王立军职务,不再担任公安局长。而耐人寻味的,这份诊断证明上,出具时间是2月4日,盖有公章,但没有如常规的有医生署名,也没有编号等。 2月5日,王立军以分管文教的副市长身份到重庆师范大学考察。2月6日,他即驱车数百公里,进入私美国驻成都领事馆。 前日,《中国经营报》报道称,第三军医大学大坪三院否认这份诊断的真实性。2月9日,该报记者与大坪三院院务部进行了联系,对这张真假难辨的病历,院务部一位女士明确表示:“没有这回事,这是假的”,但该报道没说明这份证明是假的具体理由。 博讯网的传言称,这份网上流传的涉权威医院给王立军开出的诊断证明,全部内容早被王立军掌握。他一旦死于非命,理由就是狂躁性精神分裂症或严重抑郁症,“别人”早已经为他准备好了“有自杀倾向”的新闻稿。 如果李伟东的说法属实,王立军事件将从“严重政治问题”脱敏,成为仅涉及高级干部心理保健的技术问题。 对当事人王立军来说,在未来相当长一段时间内,将可能将成为精神病院的囚徒,被与外界隔绝,但对博弈各方来说,此事对目前政局的震荡也将降低到最小程度。 对这一可能的发展,有网友评论说,“王的确是忧郁,但极有可能是被精神病了。”  

阅读更多

BBC | 王立军事件后重庆市进行人事调整

新上任的重庆公安局党委书记肯定了王立军领导下的重庆公安工作 重庆市公布了王立军事件后不久进行的部分人事调整,包括免去重庆市政府副秘书长丁先军的职务。 中国媒体18日纷纷报道了重庆市政府公众信息网发布了13日人民政府会议决定的部分人事任免。 有关决定包括任命2011年从北京的中国国家公商总局调到重庆工商局的邰展为重庆市政府副秘书长。 稍早前,接替王立军的重庆党委书记关海祥上任后,即部署春季打黑行动。 关海祥以重庆市公安局党委书记的身份在电视电话会议上发言,肯定了王立军领导下的重庆公安工作和打黑成果,强调“春季攻势要打出声威、打出成效”。 外界揣测 前重庆副市长王立军兼任任重庆公安局长、党委书记,各方消息称:他在2月6日曾进入美国驻成都总领事馆“滞留后离开,此后被带往北京”。 自那以后,中国官方没有发布王立军的任何消息,引起外界揣测。 有媒体猜测说,王立军“因人身安全受到威胁,可能试图在美总领事馆寻求庇护”。 美国众议院外交委员会主席在致函美国国务卿希拉里的信函中要求解释美国是否拒绝给予王立军庇护。 法新社报道,该信函提出的一些问题,包括“王立军是否曾向美国提出庇护申请?如果有的话,当局采取了哪些措施来确保美国国家利益和王立军的人身安全?”

阅读更多

OhMyMedia | 南都周刊:“休假式治疗”——外媒语境下的复杂中国

种种有中国特色的英文翻译,一定程度上输出着东方大国的价值观。如今,外媒和普通的西方人正试图从一个个“休假式治疗”等新造词中读懂他们眼里的复杂中国。 文 _ 文涛 北京报道 2012-02-17 你知道英文媒体如何翻译“休假式治疗”么? 恐怕没有一个国家能像当下中国那样,每天都在制造新话题,不间断地为英文世界增加各种新鲜词儿。 2月8日中午,重庆市人民政府新闻办公室在新浪微博上发布信息:“据悉,王立军副市长因长期超负荷工作,精神高度紧张,身体严重不适,经同意,现正在接受休假式的治疗。” 这个帖子在一小时之内就被转发了万余次。诡异的是,信息很快被删除,更诡异的是,大约两小时后,重庆市人民政府新闻办公室官博又将此信息一字儿不改贴了回来,还加了点料:【致歉】因工作人员操作失误,造成微友不便,敬请谅解! 如果不是中间被删了一两次,它具备成为转发次数最多的微博的潜质。 贴,删,贴,外加致歉,重庆市新闻办这一戏剧性的举动,让“休假式治疗”大热。 “休假式治疗”,对于中国人来说虽是新搭配,但按字面推,倒也能理解,可这些有中国特色的新名词,苦的是那些西方媒体,要想用英文准确翻译出这些新词,那够一番折腾的。 多数英文媒体,像《卫报》、《时代周刊》、《经济学人》以及CNN、法新社、彭博社等,将其翻译为vacation-style treatment。而美联社与《金融时报》则采用另外一种翻译法:vacation-style therapy。老牌BBC比较啰嗦:holiday-style medical treatment。路透社的编辑看起来查过词典,祭出了专业名词:taking “therapeutic” leave。 当然,“休假式治疗”还不算是难度最高的,面对中国冒出的维修性拆除、轻度性追尾、钓鱼式执法这类层出不穷的新词组,英文媒体的同行们无法不抓耳挠腮。 看你怎么duomaomao 2012年1月,梁思成和林徽因北京故居被拆,官方回应说,这只是“维修性拆除”。中国的英文媒体,比如《中国日报》、国际广播电台网站等,都用了maintainability demolition,这份直译,说实话,就没真打算让外国读者弄明白。 四合院、胡同这些词儿,外媒早已普遍使用Siheyuan和Hutong,这比用courtyard house和alley更直观。但碰到“维修性拆除”,严谨的老外弃用了maintainability demolition这样偷懒的翻译,如英国《每日电讯报》说: the house was knocked down because it was in state of disrepair and “in preparation for maintaining the heritage site”(这房子为啥要拆呢,因为修不好啦,拆了的目的是为了让故居得到保护)。你看明白了么? 钓鱼执法的翻译倒没有难为老外。据悉,英美法系中专门有执法圈套(entrapment)概念。 上海地铁十号线“接吻”事故,官方新闻稿描述为“轻度追尾”,大部分的外媒用了rear-end collision,没提轻度,这翻译当然不够严谨。这不严谨也是有理由的,事故造成271人受伤,用一位中英文俱佳的外媒记者的话形容:轻度?轻度你妹啊! 让我们再往回看,风靡一时的网络用语“打酱油”、“躲猫猫”、“很黄很暴力”等,这些老外同行又是如何解决的呢? 南非小伙儿金玉米(Jeremy Goldkorn) 创办的单位网www.danwei.org,是外国人了解中国的一个窗口。 单位网对外国人解释说:“I don’t give a damn;I’m just here to buy soy sauce” (关我鸟事,我出来打酱油的);“very pornographic, very violent”(很黄很暴力) 。 维基英文有专门的“躲猫猫”词条,翻译为playing hide and seek或者playing hidden cat,还很贴心地告诉读者,躲猫猫的中文发音是duo maomao。 不过,“躲猫猫”这个作为网络新名词的开山鼻祖,有个走入庙堂的翻译法。据《扬子晚报》报道,新版《汉英大词典》收录“躲猫猫”一词,译为hide-and-seek。 再来考据一下几个小词儿的翻译。 “二奶”在百度百科里定义为:泛指男人除原配夫人外,以夫妻名义共同生活或虽无夫妻之名但长期与有妇之夫保持情人关系的女人。 有热心的中国网友将其翻译为second milk(第二奶),但显然无法得到西方主流媒体的承认,还是后者的翻译更信雅达。 美国权威时尚传媒《Women’s Wear Daily》向读者解释说: The Chinese name for Lolita is Er Nai, or, literally, “The Second Mrs”. (洛丽塔的中文名字叫二奶,或者直译为“二老婆”。) “山寨”一词儿,国际媒体大多直译为shanzhai,早为英文受众喜闻乐见。世界商标检索杂志《World Trademark Review 》对山寨的定义是: The term “shanzhai” designates fake products, such as mobile phones, which are assembled in China from genuine parts procured from various factories.( 在中国境内从各个工厂搜罗配件组装仿冒产品,比如手机啥的,是曰山寨。) 折腾“不折腾” 上述种种新词,还只是小儿科。最难搞的,是中国最高领导人给出的难题。 在纪念改革开放30周年的大会上,胡锦涛在讲话中的一句“不折腾”,官方媒体描述说:难倒了国内外媒体界的双语精英。中新社说:“不折腾”怎么翻译?这是个世界性的难题。 专家和网友比翼齐飞,一起折腾“不折腾”。 1.don’t flip flop (别翻来倒去) 2.don’t get sidetracked (别走岔路) 3.don’t sway back and forth (别反复) 4.no dithering(不踌躇) 5.no major changes (没有重大变化) 6.avoid futile actions (不做无用工) 此外,还有no U-turn等意译。 中国驻纳米比亚大使任小萍在中国外交部网站上发表文章,将其译为“avoid self-inflicted setbacks”。任大使认为自己翻译最佳,对“折腾”的描述最精准。 据说,季羡林也提出了自己的译法—“no trouble making”,直译为“不找麻烦”,这也许是“国学大师”生前对中外文化交流作出的最后一次贡献。 媒体报道,国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据用汉语拼音念出“buzheteng”,会场笑作一团。事后,中国媒体在报道中赞扬一番,说“buzheteng”或将成为英语当中的专属名词。 《环球时报》的记者还真做了考证,证明buzheteng已入选《牛津词典》。但有网友对此考证做了再考证,证明此说只是一厢情愿,《牛津词典》尚未收录buzheteng。 草泥马大战河蟹 “草泥马”这个火了好几年的词,在英文世界里也蛮流行。它是网民生造出来的一种“神兽”,与之对应的动物是“河蟹”,民间有五花八门的解读,最流行的说法是对互联网审查的隐喻。英文媒体是如何翻译的呢? CNN曾播出了一个片子,给英语观众详细解释了草泥马与河蟹的故事。草泥马翻译为grass mud horse,河蟹源于harmonization(和谐),变成动物后翻译为river crab,草泥马大战河蟹的故事,就是the grass mud horse is taking on the river crab。 还是让我们回到“休假式的治疗”吧。vacation-style treatment的翻译没啥问题,但和中文一样让人不明就里。有网友说,其实休假式的治疗就是“双规”。 这么一说就清晰多了,外媒对“双规”可不陌生。《华尔街日报》在报道深圳市长许宗衡被“双规”时,就直接用了shuanggui。 但shuanggui还是个只可意会不可言传的词儿。“双规”一词出于《中国共产党纪律检查机关案件检查工作条例》第二十八条第三款“要求有关人员在规定的时间、地点就案件所涉及的问题作出说明”。有外媒译为detained and interrogated,或者再省事儿些,译作under investigation。 就在王立军“休假式的治疗”的新闻出来后第二天,美国国务院发言人维多利亚·努兰(Victoria Nuland)表示:Wang did visit the consulate and he later “left the consulate of his own volition ”。 美国国务院的说法让期待王立军事件有新进展的人们如获至宝。部分没啥英文底子的网友迫不及待想知道“left the consulate of his own volition”的含义,谷歌翻译立功了,王在“美领馆留下了意志”。 当然,准确的翻译是“他自愿离开了美领馆”。但相当多人还是相信,王真在美领馆留下了他的意志。这也顺带让seek refuge(寻求庇护)、political asylum(政治避难)等成了热词。 中式英文(Chinglish)已经走过幼稚阶段,像good good study,day day up;people mountain people sea 这些中气十足的英文词汇,不再是英文国家吐槽中国英文水平的对象。种种有中国特色的英文翻译,一定程度上输出着东方大国的价值观。如今,外媒和普通的西方人正试图从一个个“休假式治疗”等新造词新闻事件里读懂中国。 可是,正如《环球时报》总编辑胡锡进所言,中国太过复杂。读懂?中国人自己还没搞明白呢! 翻译大比拼 休假式治疗 vacation-style treatment vacation-style therapy holiday-style medical treatment taking “therapeutic” leave 维修性拆除 maintainability demolition 钓鱼执法 entrapment 轻度追尾 rear-end collision 打酱油 I don‘t give a damn, I’m just here to buy soy sauce. 很黄很暴力 very pornographic, very violent 躲猫猫 playing hide and see playing hidden cat hide-and-seek 二奶 The Second Mrs 不折腾 avoid self-inflicted setbacks no trouble making 草泥马大战河蟹 the grass mud horse is taking on the river crab. 原文点击

阅读更多

译者 | 《今日美国》中国仍旧无法消除互联网上对于王立军事件的热议

核心提示:”政治阴谋仍然是中国人生活的一部分,大部分中国人仍被排除在政治进程之外。但在互联网时代,他们能在事情发生的时候就实时了解到,并可以在微博上嘲笑政府给出的解释的荒诞。” 原文: China unable to silence Internet buzz on police chief 作者:Calum MacLeod 发表:2012年2月14日 本文由”译者”志愿者翻译并校对 【原文配图】 在几十年来与罪犯的斗争中,他身负二十余处刀伤枪伤。中国最有名的公安局长、武术高手王立军的赫赫战功甚至曾是一部电视剧的素材。 因此,在王立军突然神秘造访美领馆,继而据说又被国家安全部门抓获之后,重庆突然发布王立军因”精神高度紧张”而导致”严重不适”的消息,这都令他的支持者们大感惊讶。 在中国,这样一个人不太再登上由国家所掌握或施压下的报纸电视。 但是,王立军故事没有消失。类推特的微博客服务(推特,以及脸书和youtube都被中国屏蔽)使得关于王立军的最新新闻和传言在三亿多用户间流传。 中国虽然对社交媒体也有审查,但仍有大量内容穿过政府的改删之墙得以流传。本周,中国国家副主席习近平访美,继续按提前安排好的脚本,一路通往最高领导人之职,信息之潮涌动,越过共产党的审查,瞬间就传播至成千上万的中国人。 “在这儿,政治阴谋是生活的一部分,就和住在华盛顿一样,但这是互联网时代……成千上万的人一下子就知道了。”来自华盛顿,目前在北京的互联网专家、独立分析人士比尔·毕少普(Bill Bishop)这么说。”这是中国2.0版本的政治阴谋,是互联网时代第一次重大的权力交接,也是对中国政府的一次巨大挑战”。 在中国,传统媒体被共产党的宣传部门掌管,但对于多数是私人投资的新媒体,则有更多的自由,北京大学互联网和新媒体专家胡泳这样说。 “互联网对于中国政府来说既是挑战也是机会。一方面,他们可以利用这个新生的公共空间来测探民意,另一方面,信息民主化让政府非常害怕失去对信息的全面掌握”。 即使关于数字化讨论越来越普遍,公民依旧基本上被阻隔在中国的政治进程之外。但是,中国分析家认为,互联网开辟了中国历史上独特的充满生机的公共领域。中国的社会媒体提供了”另一个了解公众对于政治的想法的替代选项”,身在北京的政治分析家墨儒思(Russell Moses)说。微博客,像新浪微博”促成了公众的对话,但他们实际上并不是政策和领导人选择过程的参与者;他们只是旁观者”,他说。 王立军事件”展示出新旧领导人的交接是如何地不确定”,墨儒思说。”潜在的内讧和离奇的动乱还会在中国政治中继续上演”。 这个月以前,52岁的王立军还是地处中国西南的巨型城市重庆的民粹领袖薄熙来最重要的助手。 2月6日,王立军出现在美国成都总领馆,并获准进入。到底发生了什么,无论是美国政府还是北京都没有对外宣布。 海外华文网站如博讯网围绕这一故事高速运转起来。他们报道说王立军提供了关于他的前任老板薄熙来的犯罪信息,据称他甚至直接称呼其为匪徒(gangster)。网站还称王要求政治庇护。他们发布了一封据称是王立军的亲笔信,信中他指控薄熙来腐败,与罪犯们有关联。 重庆官方将王立军事件解释为”休假式治疗”。事件的后续发展被泄露歘来,博主们在微博上嘲笑这种解释的荒诞。有人在网上贴出了王立军事件当晚的飞机票截图,这说明王在国家安全部门人员的陪同下飞往了北京。这一丑闻威胁到了薄熙来对在今秋将要进行的十年一度的领导人换届中成为九大常委之一的希望。在这次换届中,习近平将接任党主席。 同时,中国人在等着看这一事件的第二回合。 “很多人都震惊了,但是乐于在第一时间了解到此事。”毕少普说。 相关阅读: 点击这里阅读更多与” 王立军事件 “相关的译文 本文版权属于原出版公司及作者所有。©译者遵守 知识共享署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0许可协议 。 译文遵循 CC3.0 版权标准。转载务必标明链接和“转自译者”。不得用于商业目的。发送邮件至 yyyyiiii+subscribe@googlegroups.com 即可订阅译文;到iTunes 中搜索“译者”即可订阅和下载译者Podcast;点击 这里 可以播放和下载所有译者已公开的视频、音频和杂志。(需翻墙)。

阅读更多

CDT/CDS今日重点

十月之声(2024)

【404文库】“再找演员的话,请放过未成年”(外二篇)

【404媒体】“等帘子拉开,模特已经换上了新衣”(外二篇)


更多文章总汇……

CDT专题

支持中国数字时代

蓝灯·无界计划

现在,你可以用一种新的方式对抗互联网审查:在浏览中国数字时代网站时,按下下面这个开关按钮,为全世界想要自由获取信息的人提供一个安全的“桥梁”。这个开源项目由蓝灯(lantern)提供,了解详情

CDT 新闻简报

读者投稿

漫游数字空间