多多

台灣新聞 | 《壹週刊》中國高規格招待台灣旅北同鄉會 輔選救馬英九

2012總統大選雙英大戰始終無法拉開,最新一期「壹週刊」指出,中國明目張膽介入台灣總統大選,企圖救馬大九一把!這是中國統戰部為搶救馬英九連任之路,首次介入台灣基層組織輔選系統,滲入縣市同鄉會,大動作地直接為馬英九輔選。 報導說,中共曾邀集在北京的台灣各縣市同鄉會代表赴上海旅遊,並要求支持馬英九總統。對此,馬吳全國競選總部發言人李佳霏強調,堅決反對中國以政治力干預台灣選舉,並反對任何人試圖透過中國干預台灣選舉。 報導中提到,張朝國確實是馬吳體育後援會榮譽副會長,馬吳總部表示,曾和張朝國連繫,但這屬於他的私人行程,應該由張本人出面說明較合適。 新出刊的「壹週刊」報導指出,上海市委、統戰部長楊曉渡上月17日至21日,高規格招待由馬吳全國同鄉會後援會總會長張朝國領軍的台灣各縣市旅北同鄉會總幹事28人,楊曉渡不僅親自出馬,在虹橋迎賓館2號宴請與會人員;楊在會中還表示,「馬先生個性雖是水清無魚,但大家要多多包涵、幫忙,發揮影響力!」張朝國回應,該次出訪僅是交流,沒有馬選情危險、告急說法。 民進黨立法院黨團幹事長蔡煌瑯上午召開記者會指出,中國統戰部此舉已公開介入總統大選。立委高志鵬說,中國這次救馬是縝密的計畫,邀請對象是總幹事而非會長,因為總幹事精確掌握各會的票源、是操盤手。若說在台灣請客吃飯算賄選,到中國請客吃飯就不算賄選嗎?中國傾全國之力包吃、包住、包喝這種高規格的訪問團,難道不算賄選? 蔡煌瑯表示,馬英九總統應基於國家元首的高度,捍衛國家尊嚴與國格,明確表達台灣總統大選不容其他國家介入或干預。他呼籲馬英九立即表態,拒絕中國介入台灣總統大選,目前馬英九本人並未對此報導做出任何回應。

阅读更多

国家③⑥(人人网相册)

来源:人人网 作者:鲁斌逊 @陈2曦-雕塑工作者:事发江苏邳州。政府强制征学校的地。然后中学生们到政府门口聚集,然后撬掉了政府门口的“为人民服务”。 心里默念 “卧槽” 的 请默默转发~~~~~~~~ @刘植荣:【浙江玉环一交付不足一年新住宅楼成危楼被拆】12月6日,在浙江台州市玉环县“渝汇蓝湾国际小区”,挖掘机在拆除17号住宅楼。今年11月1...

阅读更多

孤岛客 | 贝壳并不怎么能说明曾经生活在其中的软体动物

闪读|11-65 ■ 《燃灯者》赵越胜著。 请作者签名留念拿的是简体版,内心些微遗憾——毕竟这个简版里没收那篇挚情灼灼的长文。回家,翻开扉页细看赵老师签名,手机忽响,回头拿放在书架4层手机,没想,一眼见书架上立着本《燃灯者》牛津版……它是我的?是朋友送还是老婆从香港给我带回来的?神啊! ■ 《米沃什词典》切斯瓦夫-米沃什著。 “传记就像贝壳。贝壳并不怎么能说明曾经生活在其中的软体动物。即使联系到根据我的文学工作写成的传记,我依然觉得好像我把一个空壳扔在了身后……传记的价值只在于它们能够使人多多少少地重构传主曾经生活过的时代。”(P55~56) ■ 《水泥花园》麦克尤恩著。 读前听闻传言无数,歌词大意是这是麦师小说中的重口味。刚读完前4章,感觉译笔细腻周到口吻乖戾冷漠,合叙述者身份却并不重口。莫非为了得以出版,译者有意将川菜译成淮扬菜?晚上估计可开读第五章……杰克过完生日,妈妈已好久没起床了。

阅读更多

译者 | 《华盛顿邮报》中国面临一系列严峻的内部挑战

核心提示:一位短暂访问中国的记者直观地看出:从污染到贫富差距,中国问题多多、前路坎坷。 原文: China Faces A Series Of Daunting Internal Challenges 作者:尤金・鲁滨逊(Eugene Robinson) 发表:2011年12月 作者是《华盛顿邮报》专栏作者,2009年普利策奖获得者 【编辑配图】 发自香港 中国必须找到两全的方法,在保持快速增长的同时不被呛死,我是说真的。 上周,我抵达北京的时候,天空中弥漫棕色的雾霭,这使得远处的地标只是隐约可见。当我一跨出这座巨大的国际机场时,我就闻到了一股烧煤的刺鼻味儿。第二天,我去了长城,中国最著名的文化遗产也笼罩在由于污染而产生的薄雾中。 在上海,情况也大同小异。整座城市似乎隐藏在昏暗的阴霾之中。摩天大厦常常突然出现,当你离得足够近的时候,一座大楼才会一下子出现在眼前。好象建筑师们故意在玩捉迷藏的游戏。 甚至在周日,我到香港的时候,天空也是灰多于蓝。我上一次到这里还是15年前,天空湛蓝清澈。当地人说,烟雾是从毗邻香港的南中国始终运转的工厂中飘来的――虽然比不上北京和上海的那种,但也足以引起人们的注意。 在中国以空前的速度继续发展时,污染只是众多亟待解决的问题之一。在中国的一个多星期不能让我成为专家。但是我已牢牢建立起这样的第一印象,在可预见的未来,中国的威权式领导层必须将注意力和资源聚焦于国内。他们正在尝试要做的事不同寻常。 中国现在是世界第二大经济体了,但它有14亿人口,其中,约有5亿生活在赤贫之中。人均GDP仅为每年$4,300,而在美国,人均GDP是将近$47,000。在光彩夺目的上海,历史悠久的外滩建筑中,明星厨师为身着古驰的尊贵客人们服务,我则穿过一条迷宫般的走廊,在那些狭小、破旧的房屋中,甚至没有室内排水系统。 不让贫富之间的差距成为永久性的鸿沟,也成为社会动荡的源泉,这是中国面临的又一严峻挑战。政府已经提高了最低工资,并已经着手建立更有效的社会保障体系。但即使目前的经济增长可以持续,中国还需要几十年才能成为一个中产阶级国家。 据报道,富人感觉不安全。北京城流传着大款们把家人和钱都输送到国外的小道消息。以防万一吧。 中国也必须管理好从农村到城市源源不断的移民潮。根据2010年的人口统计,重庆市有近2900万人;上海是2300万,北京,2000万;成都 1400万;广州 1300万。这些人和不断扩张的住宅小区都需要住房、下水道、电线,以及安保服务。哦,还有工作。 腐败也是一大问题。上海的精英大学复旦的一名教授沈丁立说,中国人能理解官员们是贪婪的,但不能太过了。他说,一些政府和共产党的干部”已经处于不可理喻的贪婪的边缘”。 但是根据上海的一位在中国进行观点调查研究有近20年的Victor Yuan则说,政府的表现相当不错,他告诉我,最近一次的民调显示,65%的中国人认为政府对于人民的要求积极应对。 Yuan说,公众最关心的问题依次是:通货膨胀、房价、医疗、教育和失业。调查表明贫富差距对于正努力奋斗的中产阶级比对于极端贫困的人群来说更为重要。不过你可能对他的说法有些半信半疑,虽然Yuan会做一些私人资助的调查,也他为政府做一些工作。 威权政府竟然也很重视民意调查,我发现这很酷。Yuan说当地政府用他的研究来评判各个机构的业绩,根据研究结果来判断哪些项目运行得不错,哪些官员值得提拔。 我曾与一些企业家、高管、甚至学者交谈,他们真心认为,虽然中国的体制不太民主,但的确产生了令人惊奇的效果。 我想最直接的测试就是看看中国将如何处理空气污染问题,这已经成为了日常生活中糟糕的现实。哪一门子的合法政府不能让公民拥有安全呼吸的权力呢? 小心空气。 作者邮箱: eugenerobinson@washpost.com 相关阅读: PO: 移动应用”北京空气污染指数”警告智能手机用户北京空气质量糟糕透顶,引来争议 译文遵循 CC3.0 版权标准。转载务必标明链接和“转自译者”。不得用于商业目的。发送邮件至 yyyyiiii+subscribe@googlegroups.com 即可订阅译文;到iTunes 中搜索“译者”即可订阅和下载译者Podcast;点击 这里 可以播放和下载所有译者已公开的视频、音频和杂志。(需翻墙)。

阅读更多

雾谷飞鸿 | 再谈美国人的“座右铭”兼谈翻译

前两天的博文“美国人的座右铭(上)、(下)”刊出后,读者对一些座右铭的中文翻译提出了不少建议,同时指出斯坦福大学的座右铭原文不是拉丁文而是德文。我觉得读者的反馈是对作者最好的鼓励,有必要表示感谢,同时觉得将座右铭翻译成中文时牵涉的一些问题加以讨论也是很有意思的,所以不怕累赘,再来谈一谈“座右铭”。 麻省理工学院座右铭“Mens et Manus”:“知行合一” 有位读者指出,美国的国家座右铭“In God We Trust”应该翻译成“我们信仰上帝”,而不是“我们信赖上帝”。本来我们也是想将“In God We Trust”翻译成“我们信仰上帝”的,但经过仔细考虑后,觉得“Trust”这个词在这里用“信赖”可能比信仰更合适,所以就翻译成“我们信赖上帝”。 这位读者还指出,加州大学的座右铭“Let there be light”翻译成“要有光”更合原意。的确,这句出自旧约“创世纪”第一章第三节的话,按《圣经》中文国际标准版以及和合本的翻译,就是“要有光”,采用的是直译法。和合本的中文翻译早在十九世纪末到二十世纪初,历时二十多年,这本《圣经》的翻译,用的中文就是现代汉语,也就是我们通常所说的白话文,但却在白话文运动大规模展开之前,也可以说和合本《圣经》的翻译,对白话文运动的发展有一定的推动作用。不过,由于语言的发展,和合本《圣经》的中文翻译,有些语句在今天看也许可以翻得更符合现代人的阅读习惯,正是在这样的考虑下,我才将“Let there be light”翻译成“让光芒普照” 而不是“要有光”。 对于哈佛大学的座右铭“Veritas”(英文“Truth”),有读者指出翻译成“真相”或“真实”比“真理”更符合原意。确实,英文“Truth”是有多种含义的,用得比较普遍的也是事实、真相等含义。由于英文的这个特点,我觉得无论是翻译成“真理”、“真相”还是“真实”,都各有道理。 还有读者提出,麻省理工学院的座右铭“Mens et Manus”(英文“Mind and hand ”)似乎翻译成“知行合一”更为恰当。这位读者说“‘知行合一’为明中期儒家心学著名思想,也被中国很多大学采用为校训”,我觉得用“知行合一”来翻译这句话的确比翻译成“思考与行动”漂亮。 还有三位读者指出,斯坦福大学的座右铭“Die Luft der Freiheit weht”是德文而不是拉丁文,读者的意见是对的,博主由于不懂拉丁文以及德文,又没有再三核对,所以出现差错,在此向读者致歉。 英文的特点之一,是言语可以有比较宽泛的理解,这在翻译成中文时,既有好处也有难处。好的是可以有更多的翻译选择;难的是选择多了,势必引发孰优孰劣的争端。中国的翻译界一向推崇信、达、雅,但要做到信、达、雅,又很不容易。因此,我们十分欢迎读者对我们的博文多多提出批评、建议,互相切磋,互相交流,使我们的博文更精益求精。

阅读更多

CDT/CDS今日重点

十月之声(2024)

【404文库】“再找演员的话,请放过未成年”(外二篇)

【404媒体】“等帘子拉开,模特已经换上了新衣”(外二篇)


更多文章总汇……

CDT专题

支持中国数字时代

蓝灯·无界计划

现在,你可以用一种新的方式对抗互联网审查:在浏览中国数字时代网站时,按下下面这个开关按钮,为全世界想要自由获取信息的人提供一个安全的“桥梁”。这个开源项目由蓝灯(lantern)提供,了解详情

CDT 新闻简报

读者投稿

漫游数字空间