美国之音 | 奥巴马总统2014年国情咨文视频音频实况、英文全文和对外政策部分中文译文
总统: 议长先生,副总统先生,各位国会议员,我的美国同胞们: * * * * 目前,为了让更多的工作岗位回流,最重要的因素之一是我们对美国能源的承诺。几年前我宣布的上述所有的能源战略正在取得成效。与数十年来的情况相比,今天美国更接近于能源独立的目标。 * * * * 总体而言,我们的能源政策正在创造工作岗位,使地球走上更清洁、更安全的道路。过去8年来,美国降低了我国的碳污染总量,降低的幅度高于全球任何其 他国家。但是我们必须更紧迫地采取行动 – 因为不断变化的气候已经损害了正在与干旱作斗争的西部各社区以及抗击水涝的沿海城市。正是因为如此,我指示本届政府与各州 、公用事业部门和其他有关方面共同努力,为我国各发电厂向大气排放的碳污染允许量建立新的标准。向清洁能源经济的过渡不可能一蹴而就,需要在整个过程中作 出一些艰难的抉择。 但是有关的辩论已经平息。气候变化是一个事实。如果我们的子孙看着我们的眼睛问道,我们是否尽了一切努力为他们留下一个使用新能源的更安全、更稳定的世 界,我希望我们到时候能够回答:是的,我们做到了。 * * * * ……今天,我国所有的军队已经撤出伊拉克。我军60,000多人员已经从阿富汗返回国内。目前,阿富汗军队负责主导他们本国的安全,我国军队已经转向提供支援的工作。今年年底,我们将与各盟国共同完成我们在当地的使命,美国经历时间最长的战争将最终结束。 2014年以后,我们将支持统一的阿富汗为其本身的未来承担责任。如果阿富汗政府签署我们已谈判达成的安全协议,一支小规模的美军部队可留在阿富 汗,与北约(NATO)盟国一起执行两项有限的使命:为阿富汗军队提供训练和支援,以及反恐怖主义行动,追剿 “基地”组织(al Qaeda)的任何残余人员。这是因为,尽管我们与阿富汗的关系将发生变化,但有一件事不会变:我们决不允许恐怖主义分子再向我国发起攻击。 实际情况是,危险依然存在。一方面我们已经使“基地”组织核心的首要分子走上穷途末路,另一方面威胁仍然在滋长蔓延,因为“基地”组织的附属团伙和 其他极端主义分子已在全世界各地匿影藏形。在也门、索马里、伊拉克、马里,我们都必须继续与伙伴方保持合作,摧毁和肃清这些网络。在叙利亚,我们将支持摒 弃恐怖主义网络图谋的反对派。在国内,我们将继续加强我国防务,抗击网络攻击等新的威胁。我们在改革我国防务预算之际,必须忠实于我国的男女军人,为他们 胜利完成未来使命所需要的能力进行投入。 我们必须保持警惕。但我坚信我们的领导作用和我们的安全不能仅仅依靠我国杰出的军队。我作为总司令,在需要保护美国人民的时候使用了武力,只要我仍 然担任这个职务,我这样做决不会有任何犹豫。但是,除非真正有必要,我不会派我们的军队涉险历难;我也不会允许我们的子女陷入旷日持久的冲突的泥潭。我们 必须打必须打的战争,不可陷入恐怖主义分子希望我们面临的处境–消耗我国实力的大规模部署,最终有可能让极端主义得逞。 因此,即使在我们积极和大力追剿恐怖主义网络的同时——包括采取更有针对性的行动和发展我们外国伙伴的能力——美国也必须摆脱永久战争状态。正因为 如此,我对使用无人机谨慎设限——因为如果海外的人们认为我们会不顾后果地在他们的国家内实施打击行动,我们不会有更大安全。正因为如此,我将通过与本届 国会一道努力,改革我们的监控项目——因为我们情报界的关键工作要有赖于国内外公众的信心,即相信普通民众的隐私不会被侵犯。随着阿富汗战争行将结束,国 会有必要在今年取消对移交居留者设立的其余限制,使我们关闭关塔那摩湾(Guantanamo Bay)的拘留设施——因为我们对抗恐怖主义不仅是通过情报和军事行动,也要靠对我们的宪法理念的忠贞不渝和为全世界树立榜样。 各位知道,在一个存在着复杂威胁的世界上,我们的安全,我们的领导作用取决于我们实力中的各项因素——包括有力和有原则的外交。美国的外交将50多 个国家团结在一起,防止核材料落入不法者手中,并使我们减少了自身对冷战(Cold War)库存的依赖。美国的外交,伴之以武力威胁,使叙利亚正在消除化学武器,我们将继续与国际社会共同努力,为叙利亚人民带来一个他们理应拥有的未来 ——一个没有独裁、恐怖和畏惧的未来。就在我们讲话的此时此刻,美国的外交正在为进行艰难而必须的谈判的以色列人和巴勒斯坦人提供支持,旨在结束那里的冲 突,让巴勒斯坦人获得尊严并建立起独立的国家,让以色列国获得持久和平与安全——这个犹太国家知道美国将永远站在他们一边。 也正是美国的外交,连同施加压力,十年来第一次制止了伊朗的核项目发展并使之缩减。在我们今晚聚集于此的同时,伊朗已经开始消除它较高浓度的浓缩 铀。它没有在安装先进的离心机。前所未有的检查行动正在帮助国际社会核实——每一天——伊朗没有在发展核弹。我们在与我们的盟友和伙伴一道参与谈判,看我 们能否和平地实现我们大家的共同目标:防止让伊朗获得核武器。 这些谈判将是艰难的。也许不能成功。我们清楚地知道伊朗为像真主党(Hezbollah)这样的威胁我们盟友的恐怖主义组织提供支持,我们清楚我们 两国间的不信任不会仅凭愿望而消失。但是,这些谈判不是基于信任;我们所达成的任何长久协议都必须是基于可核实的行动,能让我们和国际社会确信伊朗没有在 发展核弹。如果约翰•肯尼迪(John F. Kennedy)和罗纳德•里根(Ronald Reagan)能够与苏联进行谈判,那么一个强大和有信心的美国今天当然可以与实力没有那么强悍的对手展开谈判。 我们已经制定的制裁促成了这种机会。但我要明确一点:如果本届国会现在向我递交一个有可能干扰这些谈判的新的制裁法案,我将予以否决。为了我们的国 家安全利益,我们必须给外交一个成功的机会。如果伊朗领导人不把握这一机会,那么我将第一个呼吁加强制裁,并随时准备运用一切可能手段确保不让伊朗发展核 武器。但是,如果伊朗领导人确实抓住这一机会,对此我们很快就会明了,那么伊朗有可能向重新加入国际社会迈出重要的一步,我们也将在不冒战争风险的情况 下,化解了我们这个时代最主要的安全挑战之一。 最后,请大家记住,界定我们的领导作用的不仅仅是我们对威胁的防范,而且是在全球各地做有益的事情并增进理解的巨大机会——形成更好的协作,拓展新市场,以及让人民免于恐惧和匮乏。没有任何一个国家处于比美国更有利的地位来利用这些机会。 我们与欧洲的同盟仍是全世界有史以来最牢固的。从突尼斯到缅甸,我们正在支持那些愿意从事建设民主的艰苦工作的人们。在乌克兰,我们主张这样一个原 则,即人人都享有自由、和平地表达自己的权利,并拥有对自己国家的前途的发言权。在非洲各地,我们正在让企业和政府共同努力,成倍提供电力并帮助消除极端 贫困。在美洲,我们正在缔结新的商贸纽带,而且正在扩展年轻人之间的文化和教育交流。我们还将继续重视亚洲-太平洋地区,在那里支持我们的盟友,打造一个 更加安全、更加繁荣的未来,并向那些严重受灾的人伸出援手——正如我们在菲律宾所做的,当我们的海军陆战队员和非军事人员赶去救助那些遭到台风袭击的灾民 时,他们听到了“我们永远不会忘记你们的善举”以及“愿上帝保佑美国!”等话语。 我们这样做的原因是这些举动有助于增进我们的长期安全。我们这样做还因为我们相信每个人固有的尊严和平等,不分种族或宗教、教义或性取向。下星期,全世界都将看到这种承诺的一种体现——当美国队高举红、白、蓝相间的国旗走进奥林匹克运动馆——并摘取金牌的时候。 我的美国同胞们,全世界没有任何一个国家能做到我们所做的。在每项事务上,全世界都将目光转向我们,不仅仅因为我们的经济规模或我们的军力强大——而且因为我们所主张的理念,以及我们为推进这些理念而承担的重任。 * * * * ……我们的自由,我们的民主,均来之不易。我们有时步履蹒跚;我们会犯错误;我们会灰心气馁。但是200多年来,我们将这些东西搁置一旁并用我们大 家的肩膀扛起了进步的车轮——为创造、建设并扩大个人取得成就的机遇;为使其他国家摆脱暴政和恐惧;为提倡公正、公平以及法律面前人人平等,以使我们建国 先贤写在纸上的字句落实到每位公民身上。我们希望我们的子孙后代所拥有的美国——是一个蒸蒸日上的美国,这里到处都有诚信的就业机会,还有强大的社区;这 里的繁荣富裕得到普遍分享,所有人都拥有的机会让我们梦想有多大、努力有多大,就能走多远——这些都不是轻而易举的。但如果我们齐心协力;如果我们展现出 最佳风貌……坚定地立足于今日但同时放眼于未来——我知道这是我们力所能及的。 请相信这一点。 愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国。 中文出处 http://iipdigital.usembassy.gov/st/chinese/texttrans/2014/01/20140129291766.html#ixzz2rp8kXYre 英文视频 : President Barack Obama’s State of the Union Address Mr
阅读更多