个人工具
视图

人人影视字幕组

来自China Digital Space

Xinchen讨论 | 贡献2023年3月15日 (三) 05:23的版本
跳转至: 导航, 搜索

人人影视字幕组,国内知名的海外剧集字幕组,成立于2003年,由一群爱好者自发创立,2006年创办同名论坛,后发展出“人人影视”站点。“人人影视字幕组”在扮演“网络时代的知识布道者”(人民日报语)的同时,也被认为长期存在着翻译、传播疑似侵权的影视作品的行为,在2021年1月被中国警方以“侵犯影视作品著作权”的名义查抄。但在民间,充斥着对人人影视字幕组的同情之声,人们对各种海外字幕组的评价也极高,称之为“盗火的普罗米修斯”。在一些网民看来,当下的中国“缺乏正版引进渠道、影视内容不分级、内容审查尤其严厉”,人们对海外影视剧存在着极大的内容饥渴,在这一情况下进行所谓的“打击侵犯知识产权”捣毁知名字幕组,看起来更像是一场基于管制目的的“恶意打压”,企图全面阻断国人获取“海外影视资源”的途径。

网民:“如果人人有罪,那么人人有罪。”

梁良仍在多方奔走,与西安外国语学院商议合作,计划用网友捐助资金建立课程服务器分站点,甚至希望开发软件,动员所有受益者每人翻译一分钟,共同完成这项意义深远的浩大工程。 目前,还没有人能够预测这场由人人字幕组肇始的国内开放课热潮到底会走多远,但变化已在发生。一些看过开放课的在校学生开始对比国内外教师授课的不同;一些已经离开校园的年轻人通过开放课,第一次品尝到没有压力和功利目的的学习乐趣;一些没有上过大学的人发现,原来大学教育竟然可以如此之近……开放课程打破了知识与教育传播的樊篱。[1]

2021年2月3日,在“人人影视字幕组因盗版视频被查”之后,许多网民为“人人影视字幕组”叫屈,还有人涌到人民日报官方账号“侠客岛”的账号下面愤怒评论。不少人认为在中国“缺乏正版引进渠道、影视内容不分级、内容审查尤其严厉”的当下进行所谓的“打击侵犯知识产权”捣毁字幕组更像是一场基于管制目的的“恶意打压”,企图全面阻断国人获取“海外影视资源”的途径。

@水中瓶CCC:那请引进“正版”,否则就不是产权执法,而是信息审查。

@尘缘喵_小PP:某局不作为,去掐人家搬运的。做点人干的事吧!

@Asagi-Kanran:关键是我之前在某奇艺视频上买了会员看正版,正版也是剪了不少镜头。给了钱的正版都要剪,我不知道我为什么要花这个钱看剪了的正版,而且会员费还贵,给了相应的价格却没收到同等价值的货。

@人精-YANG:如果有地方看正版 谁看盗版,如果引进正版了国内影视质量也不至于这么垃圾。

@会飞的鱼ydys:如果人人有罪,那么人人有罪。

@巫庭仙的猫:感谢字幕组可以让我们在逼仄虚假大空的现实中喘息,去看见人性的更多面。也是出奇的愤怒和伤心!

@闪灵爱:感谢任何字幕组,无论大小,因为有你们,海上看鲸豚,山顶看月亮,即使相隔万里,不再是奢望。

@卡尔松松:如果没有可爱的字幕组,我该是怎样一颗荒凉贫瘠的野草。

@山长水阔一只白兔:原来真的不是乱说的,雪花终究会落到我们每一个人头上。[2]

@舒武越:人人影视字幕组因盗版视频被查# 简单做了张图,感慨一下。大学时,人人的双语字幕大幅提升了我的英语水平,于是顺利通过了英语考级。这么多年,选字幕,人人都是首选。曾经的布道者,如今被钉在了十字架上。不论如何,要说声谢谢。 @严锋:历史上,有四次翻译活动对中国文化产生了巨大影响。一是古代以玄奘、鸠摩罗什等为代表的佛经翻译。二是近代以严复、林纾为代表的对外国文化的翻译。三是文革后以三联、商务印书馆、上海译文等出版社为代表的对世界现代人文社科著作的系统翻译。四是新世纪草根字幕组自发组织的对海量影视和网络学习材料的翻译。致敬在所有的时代帮助我们打开世界大门的人![3]

中国数字时代相关文章

数字空间相关链接

参考资料