Personal tools
Views

Difference between revisions of "Demolish it"

From China Digital Space

Jump to: navigation, search
(31 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
拆哪 (chāi nǎ) demolish it.
+
'''拆哪 (chāi nǎ): demolish it'''
  
This sounds the same in Chinese (''chāi na'') as the English pronunciation of China. The first character means “demolish” and has a special meaning in China. Housing demolitions, with little or no compensation, are one of the major sources of social instability in China. People become upset not only because of the low compensation but because they see their homes sold to developers in a transaction in which the developers and the government profit greatly but the original owners lose out. The second character means "where or which." Hence, "''chāi nǎ''" also sounds like the question, "Demolish where?" and mocks the ubiquity of demolitions.
+
[[File:chaina.jpg|300px|thumb|right|''(Source unknown)'']]
 +
[[File:demolishit2.jpg|300px|thumb|right|''Bulldozer with "demolish" written on it, an extension of the bureaucratic arm. (Source: [http://www.ycwb.com/ ycwb.com])]]Homophone of the English word "China," referring to the character for "demolish" (拆 chāi), a ubiquitous site on buildings slated for destruction.
  
Frequently in China one sees spray-painted on sides of buildings the character “拆” which means that the building is slated for demolition. People who have had their homes demolished are called 拆迁户.  
+
Demolition has a special meaning in contemporary China, as demolitions, often forced on tenants with little or no compensation, are a major source of social instability. Developers and the local government profit greatly from [http://chinadigitaltimes.net/2012/02/scenes-from-a-forced-demolition/ forcibly evicting] people from their homes to build on the land. Anger over forced demolitions led the people of [http://chinadigitaltimes.net/china/wukan/ Wukan], Guangdong to fight the local government, eventually laying siege to their village in December 2011.
  
Read more on this topic on China Digital Times as [http://chinadigitaltimes.net/china/building-demolition/ here], [http://chinadigitaltimes.net/china/destruction-of-old-cities/ here] and [http://chinadigitaltimes.net/china/forced-evictions/ here].
+
哪 nǎ means "where" or "which." Hence, ''chai na'' also sounds like the question "Where/which to demolish?" mocking the ubiquity of demolition.
  
[[File:demolishit1.jpg|600px|thumb|center|]]
+
Throughout China, "demolish" is spray-painted or stenciled on the sides of buildings slated for demolition. People who have had their homes demolished are called 拆迁户 (chāiqiānhù).  
  
[[File:demolishit2.jpg|600px|thumb|center|''Bulldozer with the character, "demolish" written on it. The bulldozer is shown as the extension of the bureaucratic arm.'']]
+
''Chai na'' is included in Linguist [http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=4026 Victor Mair's collection of nicknames for China].
  
[[File:demolishit3.jpg|400px|thumb|center|''"demolish"'']]
+
Examples:
  
[[File:demolishit4.jpg|600px|thumb|center]]
+
<blockquote>''Yetan'' (@叶檀): The newly built housings are garbage and will have to be demolished after becoming ghettos. "Demolishing" will boost GDP. If we want our buildings to last a hundred years, we need to firstly, rely on good planning and secondly, rely on the quality of the architecture. The government didn't do its part, and now there is no use in issuing an administrative order to not demolish anymore. (September 26, 2014)</blockquote>
  
[[File:demolishit5.jpg|400px|thumb|center|''"Worshipping the God of Wealth" who is shown as the head of demolitions awarding a contract to a developer in exchange for a gold ingot. The head of demolitions is wearing a robe emblazoned with the character for corrupt.'']]
+
<blockquote>建成的新房就是垃圾,住成贫民窟,只能拆哪,拆了增加GDP。想有百年建筑,一靠规划,二靠建筑质量,政府该做的没做好,现在下行政不拆命令,没用。 [[https://freeweibo.com/weibo/%40%E5%8F%B6%E6%AA%80 '''Chinese''']]</blockquote>
  
[[File:demolishit6.jpg|400px|thumb|center|''Large "demolish" character atop of which sits a pile of cash labeled "salary."''
+
[[Category:Grass-Mud Horse Lexicon]][[Category:Society and Culture]]
]]
 

Revision as of 20:36, 10 March 2016

拆哪 (chāi nǎ): demolish it

(Source unknown)
Bulldozer with "demolish" written on it, an extension of the bureaucratic arm. (Source: ycwb.com)

Homophone of the English word "China," referring to the character for "demolish" (拆 chāi), a ubiquitous site on buildings slated for destruction.

Demolition has a special meaning in contemporary China, as demolitions, often forced on tenants with little or no compensation, are a major source of social instability. Developers and the local government profit greatly from forcibly evicting people from their homes to build on the land. Anger over forced demolitions led the people of Wukan, Guangdong to fight the local government, eventually laying siege to their village in December 2011.

哪 nǎ means "where" or "which." Hence, chai na also sounds like the question "Where/which to demolish?" mocking the ubiquity of demolition.

Throughout China, "demolish" is spray-painted or stenciled on the sides of buildings slated for demolition. People who have had their homes demolished are called 拆迁户 (chāiqiānhù).

Chai na is included in Linguist Victor Mair's collection of nicknames for China.

Examples:

Yetan (@叶檀): The newly built housings are garbage and will have to be demolished after becoming ghettos. "Demolishing" will boost GDP. If we want our buildings to last a hundred years, we need to firstly, rely on good planning and secondly, rely on the quality of the architecture. The government didn't do its part, and now there is no use in issuing an administrative order to not demolish anymore. (September 26, 2014)

建成的新房就是垃圾,住成贫民窟,只能拆哪,拆了增加GDP。想有百年建筑,一靠规划,二靠建筑质量,政府该做的没做好,现在下行政不拆命令,没用。 [Chinese]