个人工具
视图

“Get rice-drunk”的版本间的差异

来自China Digital Space

跳转至: 导航, 搜索
(文本替换 - 替换“Category”为“分类”)
 
(未显示3个用户的14个中间版本)
第1行: 第1行:
饭醉 (fàn zuì): rice-drunk:
+
<h3>''fàn zuì'' 饭醉</h3>
  
[[File:ricedrunk.jpg|500px|thumb|center|''Restaurants have apparently gotten into the act. This restaurant has adopted the name, “rice drunk gangsters.
+
[[File:饭醉.jpg|300px|thumb|right|''Getting rice-drunk at a same-city dinner gathering. (Source: [https://freeweibo.com/weibo/3572017087177150 FreeWeibo])'']]Discuss or engage with politically [[sensitive porcelain|sensitive]] issues, usually as a group over a meal; homonymous with "commit a crime" (''fàn zuì'' 犯罪).
'']]
 
  
The term “rice-drunk,” generally used by activists and others critical of the government, is a homonym in Mandarin for the phrase “to commit a crime” (犯罪). The use of the term is an example of an oppressed group [http://en.wikipedia.org/wiki/Reappropriation reclaiming] a term originally used against them, and it highlights the contrasting views of authorities and activists on the legality of their actions.
+
The Chinese party-state is suspicious of a broad range of social activities, many of which are considered innocuous in other countries. Thus activists and government critics reclaim the sense of "committing a crime" when they "get rice-drunk" with like-minded people. The New Citizens Movement, spearheaded by [http://chinadigitaltimes.net/2013/05/xu-zhiyong-on-the-new-citizens-movement/ Xu Zhiyong], encouraged Chinese citizens to organize "same-city dinner gatherings" (''tóngchéng jùcān'' 同城聚餐) to discuss political and social issues; some activists call these gatherings "[http://chinachange.org/2013/09/22/what-is-a-same-city-dinner-gathering/ getting rice-drunk in the same city]" (''tóngchéng fàn zuì'' 同城饭醉).
  
Rice-drunk gangsters (饭醉团伙) are people who have engaged in [[illegal eating and drinking]]. Activists inside and outside of China sometimes organize “rice-drunk” events ([http://canyu.org/n71021c12.aspx 饭醉活动]) where they socialize and share their views over food and drink.
 
  
<feed url="feed://chinadigitaltimes.net/china/activists/" entries="5">
+
'''Examples:'''
== [{PERMALINK} {TITLE}] ==
 
'''{DATE}, by {AUTHOR}'''
 
</feed>
 
  
[[Category: Grass-Mud Horse Lexicon]]
+
<blockquote>''Mayuqingfeng'' (@马玉清风): '''Rice-drunkards''', empower yourselves by "coalescing common understanding among same-city citizens"! (April 28, 2013)</blockquote>
 +
 
 +
<blockquote>'''饭醉分子''',“同城公民,凝聚共识”雄起!['''[https://freeweibo.com/weibo/3572017087177150 Chinese]''']</blockquote>
 +
 
 +
 
 +
<blockquote>''Beiwaiqiaomu'' (@北外乔木): Older Brother [https://chinadigitaltimes.net/china/yu-jianrong/ Yu Jianrong] (@于建嵘) describes how the old proletariat novel "My Father Is a Crook" is being adapted into a film. In order to get it past the censors, show positive energy and the main theme, and correctly guide the youth, I suggest we change the name to "My Father Is a [http://chinadigitaltimes.net/2010/11/party-secretarys-diary-revealing-details-of-local-officialdom-banned-from-internet/ Secretary]" (according to an alternate title for the book). I'll bring it up tonight when my friends come to the capital to '''get rice-drunk'''. (July 24, 2015)</blockquote>
 +
 
 +
<blockquote>@于建嵘 兄描写老一无(老一辈无产阶级革命家)的小说《我的父亲是流氓》正在改编拍摄电影。为了通过审查,展示正能量和主旋律,正确引导青少年,建议改名《我的父亲是书记》(根据异名小说《我的父亲是流氓》改编)。今晚友人来京,一起'''饭醉''',我给他建议一下。['''[http://weibo.com/1319165673/Csz4ywQZK Chinese]''']</blockquote>
 +
 
 +
[[分类:Lexicon]][[分类:Resistance Discourse]][[分类:Rule and Law]]

2023年8月7日 (一) 05:01的最新版本

fàn zuì 饭醉

Getting rice-drunk at a same-city dinner gathering. (Source: FreeWeibo)

Discuss or engage with politically sensitive issues, usually as a group over a meal; homonymous with "commit a crime" (fàn zuì 犯罪).

The Chinese party-state is suspicious of a broad range of social activities, many of which are considered innocuous in other countries. Thus activists and government critics reclaim the sense of "committing a crime" when they "get rice-drunk" with like-minded people. The New Citizens Movement, spearheaded by Xu Zhiyong, encouraged Chinese citizens to organize "same-city dinner gatherings" (tóngchéng jùcān 同城聚餐) to discuss political and social issues; some activists call these gatherings "getting rice-drunk in the same city" (tóngchéng fàn zuì 同城饭醉).


Examples:

Mayuqingfeng (@马玉清风): Rice-drunkards, empower yourselves by "coalescing common understanding among same-city citizens"! (April 28, 2013)

饭醉分子,“同城公民,凝聚共识”雄起![Chinese]


Beiwaiqiaomu (@北外乔木): Older Brother Yu Jianrong (@于建嵘) describes how the old proletariat novel "My Father Is a Crook" is being adapted into a film. In order to get it past the censors, show positive energy and the main theme, and correctly guide the youth, I suggest we change the name to "My Father Is a Secretary" (according to an alternate title for the book). I'll bring it up tonight when my friends come to the capital to get rice-drunk. (July 24, 2015)

@于建嵘 兄描写老一无(老一辈无产阶级革命家)的小说《我的父亲是流氓》正在改编拍摄电影。为了通过审查,展示正能量和主旋律,正确引导青少年,建议改名《我的父亲是书记》(根据异名小说《我的父亲是流氓》改编)。今晚友人来京,一起饭醉,我给他建议一下。[Chinese]