“为什么中国作家的作品很少被翻译到西方?一个重要原因是中国作家缺乏专业的经纪人,尤其是海外版权的代理人。”中国国务院新闻办出版局副局长吴伟表示。
吴伟指出,版权交易基本上是西方世界的产物,一个世纪以来已经发展出一套分工细密的规则。欧美国家因为文化接近,出版人的交流频繁,
使文学作品的相互翻译蔚然成风。中国以及其他亚洲国家的作家进入版权交易领域较晚,要打进欧美市场需要一个被认知的过程,这就需要我们的宣传推广,尤其是针对某个作家的专项推广。这方面除了媒体的包装推介之外,经纪人是最好的“媒人”。
经常参加国际书展的吴伟感慨道,有些外国出版社在书展上对中国作家的作品发生兴趣,但作家回国之后,多数因为疏于联系而无果;而且版权交易除了讲究人脉关系,还涉及许多繁琐的行政事务,面对本地市场,作家或许还能应付,但面对陌生而广大的海外市场就必须有专业代理人帮忙。因此,外向型作家和专业代理人才的培养,将是今后中国文学走向世界的一个重要命题。