请点击链接观看视频,或阅读以下文字记录:

http://iipdigital.usembassy.gov/st/chinese/video/2011/06/20110628180306×0.1931683.html#axzz1QltzgRoL

国务卿克林顿:诸位好,祝各位独立纪念日快乐。在国内,7月4日意味着燃放烟火、烧烤野餐、家人和朋友。但对你们所有在海外生活和工作的美国人来说,这一天具有一层新的意义。这一天提供了一个机会,可以分享我们的文化和我们的精神,敞开我们的大门,欢迎新朋友和新伙伴。我感谢你们成为美国人民的优秀代表,不仅在这一天,而且天天如此。

今天是值得纪念的日子,庆祝我国诞生和维系我们235年之久的价值观–建国文献阐明的平等、机会和权利。今年,我们再次认识到,这些不仅仅是美国的价值观,而是真正普遍适用的价值观。在北非、中东和世界各地的人民冒着生命危险要求行使这些普遍人权和自由之时,美国人民很自豪地与他们站在一起。

我们拥有共同的希望和愿望,齐心协力要求改善全世界的面貌。祝大家尽情欢度佳节。

现在,还有一位想对你们说几句话。我十分高兴和荣幸地邀请美国总统巴拉克∙奥巴马发表讲话。

奥巴马总统:各位好!祝你们所有聚集在我们在世界各地使领馆的人7月4日独立纪念日快乐。今天是庆祝美国最本质精髓的一天—— 也就是200多年来界定我们作为一国人民并且激励了世界无数其他国家人们的那种精神和自由。让我借此机会向你们和你们的家人,向文职人员与军人——向远离家乡在世界各个角落效劳的美国人表示感谢。你们每一个人都是美国的使者。 你们是我国外交政策的栋梁。我感谢你们加强了联盟、打造了伙伴关系、捍卫了权利和自由、并且日复一日地在人民之间建立纽带关系。 我还要向决定与我们一道努力的杰出的当地工作人员和他们的家人致敬。我知道,对你们有些人来说,与美国合作会带来巨大风险。 但是,你们每天从事的工作对我们所有国家的未来都极其重要,我对你们的服务表示感谢。

最后,我知道,今天与你们许多人在一起的有我们在贵国的朋友和伙伴。我希望你们所有人都知道,与你们各个国家在互利和相互尊重的基础上加强关系将永远是我的外交政策的根基。这是因为我们今天所面临的挑战是任何国家都无法单独战胜的。要实现我们人民所追求的安全、繁荣与机会,我们必须着眼于我们共同的人性并为共同的目标协同努力。这正是你们所有人每天都在从事的工作。这是我们可以共同取得的成就。因此,感谢你们的服务。感谢你们的伙伴合作。上帝保佑各位。祝大家独立纪念日快乐。

  查看评论

本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场

定期获得翻墙信息?请电邮订阅数字时代