原作者:
来源George Bush’s Brother Is ‘Tweeting’ In Chinese On Weibo
译者zen禅
George W. Bush’s younger brother Neil has just started microblogging – not on Twitter, nor in English, but on Sina (NSDQ: SINA) Weibo, in Chinese.
小布什的弟弟尼尔·布什也开始用微博了——不是在推特上,也不是用英文,而是安家新浪微博,而且用中文发表。
Neil Bush opened an account on China’s largest microblog site two days ago, and is already up to nearly 45,000 followers. Contrast that with the mere 44 he enjoys on Twitter.
两天之前,尼尔·布什在中国最大的微博平台注册了一个账号,现在他的粉丝已经有差不多45000人,相比之下,他的推特账号上只有可怜的44名粉丝。
Why would the brother of an American president and son of another take to China’s largest microblog service over Twitter’s own? To make trans-continental business relationships…
他的兄弟是美国总统,他的父亲也是美国总统,他一个美国人为什么选择了中国的微博而不是美国的推特呢?还不是为了发展商贸业务关系……
译者注:尼尔·布什在中国担任北京一家房地产公司的联席董事长,还与首钢控股合作,帮助其进入非洲。他从事石油行业,与中石化也保持良好关系。
Neil has several oil interests including as chairman of Houston-based TX Oil. According to this week’s unflattering Salon profile, The Return Of Neil Bush, “Chinese firms hire him to try to open doors in Africa, and U.S. companies retain him to do the same in Central Asia.”
尼尔在几家石油公司都有股份,还任职德州石油公司董事长。沙龙本周的一篇文章《尼尔布什又回来了》直言不讳,“中国公司之所以会雇用他,不过是为了进入非洲市场;美国公司之所以留用他,也是因为中亚市场的缘故。”
Introducing himself on Weibo, Bush writes through a translator…
布什在微博里这样介绍自己……
“I hope to help you understand my family, to promote understanding between the two countries … Liu Xiang (a hurdler) is my hero … There are always going to be issues that arise between two great countries … the truth is we have a lot in common! In the past 35 years, I have been to China 80 times and I am in awe of China’s development. I hope all Americans see China’s long journey of development in to a global force with better understanding.” He also writes about his daughter’s upcoming wedding.
“我希望通过织围脖来帮助你们了解我的家庭,来促进两国之间的了解……刘翔是我心目中的英雄……在过去的35年里,我去过中国80多次并敬畏中国的发展。我希望所有美国人都能看到中国发展至今所经历的漫长旅程,从而对中国如何成长为一支全球性力量有更好的理解。”他还提到了女儿将要出嫁的事情。
Microblogging is currently exploding as a craze in China. Weibo has hit 200 million users (faster than Twitter did) and is empowering citizens who, for example, have managed to share information about and expose government mishandling of a big recent train crash. But is this how Weibo ends up going global? As a tool of global trade?
织围脖在中国非常流行。新浪微博注册用户已经超过2亿(比推特用了更少的时间),成为了民众共享信息,揭露政府不当行为的有力工具,比如在之前的高铁追尾事故中就发挥了很大作用。可难道新浪微博要以这样的方式走向全球?作为一个贸易工具?
Nadaq-listed Sina plans to internationalise Weibo in English and has already started by taking it to Japan. It’s unlikely it can displace Twitter in English-speaking countries. But it seems Bush has already found one use for the service.
在纳斯达克上市的新浪公司计划推出微博英文版并使之国际化,现在公司已经在日本小试牛刀。新浪微博想要在英语国家取代推特的地位几乎是不可能的。不过布什好像已经在微博尝到了甜头。
Salon, incidentally, pours scepticism, on Bush’s career, saying many Texan oil bosses have no recollection of Bush doing anything noteworthy and how: “Two decades ago, the Washington Post (NYSE: WPO) observed that his business ventures had ‘a history of crashing and burning in spectacular fashion,’ and time, alas, seems not to have improved his record.”
沙龙杂志还顺便对布什的职业能力大加讽刺了一番,文章中提到许多德州石油的高层不记得布什做过任何有价值的事情,“二十年前,华盛顿邮报曾经报道他的商业投资‘失败的一塌糊涂’,这么多年过去了,哎呀,他还是没有长进。”
相关文章:
本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场