中国国家主席习近平日前赴缅甸访问,与缅甸国务资政翁山苏姬签署多份基础建设合作,不料社群平台脸书(Facebook)的一项「技术错误」却意外抢占焦点:脸书相关讯息中,写有「习近平」名字的缅甸文贴文经机器翻译成英文时,一度将习误译为「Mr Shithole」,意指不毛之地、厕所或是排泄器官。
《路透》(Reuters)报导,翁山苏姬的官方脸书专页先前发布了访问的相关声明,文中多次提到习近平,不料经翻译成英文时,却一度成为不雅单字。此外,当地媒体《Irrawaddy》发布相关新闻时,也在标题出现「晚宴向shithole主席致敬」(Dinner honors president shithole)的意外状况。
Facebook says technical error caused vulgar translation of Chinese leader's name https://t.co/1uObuKflJE pic.twitter.com/e3mYhRrgXR
— Reuters World (@ReutersWorld) January 19, 2020
脸书:缅文资料库未有习名字
对于误译情况,脸书表示为「技术错误」导致,目前已经将问题修复,并对受到影响的各界人士致歉。报导指出,并不清楚误译的问题先前持续了多久,但当用「Google翻译」测试时,倒是不会产生同样问题,凸显脸书翻译缅甸文的品质仍有待加强。
《路透》引述脸书声明表示,已经修复这个「不该发生」的错误,并采取相关措施以确保不会再有类似差错,并对受冒犯的人士「诚挚道歉」。脸书表示,先前由于系统的缅甸文资料库未收录「习近平」名字的语料,导致翻译失准,并表示在测试当中,由「xi」或「shi」开头的类似缅文单字,先前也都会出现误译。
https://twitter.com/Being_Wendigo_/status/1218640667456524289?s=20
《路透》先前报导指出,中国是仅次于美国的脸书第2大利润来源国,脸书也正在建立新的工程团队,要专注发展中国广告事业。脸书发言人表示,已经注意到平台上有关缅、英翻译的问题,将尽快将问题排除。
据《路透》,脸书上的缅文到英文翻译已经被指出现过不少问题。在2018年,《路透》就曾经报导脸书的缅英翻译功能会出现怪异的结果,当时脸书曾一度移除相关翻译功能。
此外,脸书在缅甸的争议也不限于翻译。先前有调查指出,脸书并未对针对缅甸境内少数穆斯林族群「罗兴亚人」的仇恨言论有效控管。
脸书为习近平的不雅英文翻译道歉 https://t.co/UVp4KPCda1
— 美国之音中文网 (@VOAChinese) January 18, 2020