【立此存照】这是翻译目的论运用到极致的体现? Posted by 既要又要还要 | 3 月 22, 2022 @老枪plus:这两天看到的两个翻译例子。我还是希望把原因归结为:粗心大意(例1),业务水平不够(例2)。因为如果要是有意作假,这方法也太低能了。但即使这样,也让人对简中海外资讯的最后一点点信心要彻底失去了。 Read More
一本正经的华仔 | 学阀是你想批评就能批评的吗? Posted by 一朵后浪 | 4 月 1, 2021 几位学阀,遇到消费者的批评,不反省自己,反而利用她们在圈子内的地位和权力,在小圈子里相互抱团,对一个小姑娘进行打压,确实让人不齿。如果只允许一种声音存在,那么,唯一存在的那个声音一定是谎言。 Read More
编程随想|每周转载:约瑟夫·奈谈“美国对华战略”(中英文对照及俺的点评) Posted by 既要又要还要 | 9 月 28, 2020 “中美对抗”正在加剧,大伙儿应该都感受到了。上次的博文,俺转载了几篇文章,都是关于“科技脱钩”这个话题。今天再单独转载一篇比较长的文章,谈美国对华战略。 Read More
Matters | 翻译失真所炮制的美国鄙夷:对比同一本书的台湾,大陆以及美国片段 Posted by 大号冲塔 | 5 月 18, 2020 作者:紫衫 有时我们身处权力滤镜之下而不自知。 写这篇文章纯粹是一个偶然。我最近在Matters上看到一本书的读书笔记,先在Google Play上看到了台版,又在多看阅读上找到了简体版。下载免费试读的简体版后,读了几段突然发现文风非常的突兀。在惊讶之下,我打开了台版翻译,阅读几段后发现和简体版近乎完全不同。像是吞下了红药丸(骇客帝国),我突然意识到这中间也许有更糟糕的事情。... Read More
上报|系统误把习近平译成「Shithole」 脸书灭火致歉:技术错误 Posted by 小熊维尼 | 1 月 20, 2020 中国国家主席习近平日前赴缅甸访问,不料社群平台脸书(Facebook)的一项「技术错误」却意外抢占焦点。 Read More