img

文  |  华仔

有这么一位小姑娘,名叫高晗,某高校在读西班牙语系学生,天真烂漫,甚至有些不知世事。

一天,闲来无事,随手翻阅了一本叫《休战》的书,该书原著是西班牙语,由韩烨翻译。

读罢此书,以她的西班牙和汉语水平,判断此书机翻痕迹严重,于是在豆瓣APP上,给该书打了两星,并评论道:机翻痕迹严重,糟蹋了作者的作品,还是老话,没有金刚钻别揽瓷器活。

话是严重了点,但翻译水平怎样,个人感受还是不太一样。再者,作为一位西班牙科班学生,我想应该出入不会太大。

相比于其他网友的评论,高晗的评论还算是轻飘飘的。

img

总之,很多网友认为,译者韩烨的翻译还不如机翻。

在高晗发表点评的次日,书的译者韩烨发帖,表示作为非科班出身的译者,愿意虚心接受所有人的意见,但 「机翻」 属于职业道德问题,如此说法近乎人身攻击。

不久,长期从事西班牙文学翻译和研究的知名学者,中国社科院《世界文学》的编辑汪天艾转发了该贴,并为韩烨抱不平,表示「这译者绝不是会用机翻来赚钱(的人)」。

如果事至此,也算正常,毕竟只是打打口水仗,谁还没因观点不同而拌几句嘴的呀。

但接下来的事情,却完全的出人意料。

自称韩烨的好友,中国社科院博士,中山大学副研究员杨君宁,人肉到了打差评学生的学校,并给其导师发了邮件,称高晗同学空口无凭,在豆瓣网上毁谤和捏造事实的形式去攻击《休战》一书的译者韩烨。

杨君宁在邮件中继续建议高晗所在系主动介入,调查清楚,让当事人认识到言行失当的基本事实,协助并敦请高晗同学向译者本人及出版社在豆瓣上公开致歉,陈述自己所犯的错误,为其造成的不良影响负责。

高晗导师在收到邮件并了解了相关情况之后,联系大佬汪天艾,希望她能从中缓颊以免影响学生前途,结果被汪以「情绪很受伤」和「身体抱恙」拒绝了。

汪表示不认同此事闹到学校,但不想参与后续的事情。

之后,校方对高晗同学进行了批评教育,于是高晗同学删除了短评,并发了一则「道歉声明」。

img

一石激起千层浪,网友纷纷为高晗同学打抱不平,认为其受到不公平对待,并发起了「一星」运动,纷纷给《休战》打一星评分。

随后豆瓣关闭了《休战》的评分功能,后网友转战韩烨的另外一部作品《对话博尔赫斯》,但随后不久,《对话博尔赫斯》一书的评分功能也已经关闭。

高晗同学作为消费者,有权利对《休战》一书做出自己的评价。所谓的「机翻痕迹严重」,只是一种价值判断,意思是对语言生搬硬套、不符合中文阅读习惯的一种调侃性质的说法。

而几位学阀,遇到消费者的批评,不反省自己,反而利用她们在圈子内的地位和权力,在小圈子里相互抱团,对一个小姑娘进行打压,确实让人不齿。

在译圈,《世界文学》的地位非同凡响,这就是为何高晗的导师低身下气的去找一个编辑请求道歉。

因为导师知道,高晗如果以后还想在译圈混,就不能得罪学阀,不然以后这条路异常艰难。

可怜不知世事的小姑娘,以后的路估计异常艰辛,愿你以后的路一路顺风。

让我们来重温某哲人的话,作为本文的结语:

如果尖锐的批评完全消失,温和的批评将会变得刺耳。

如果温和的批评也不被允许,沉默会被认为居心叵测。

如果沉默也不再允许,赞扬不够卖力将是一种罪行。

如果只允许一种声音存在,那么,唯一存在的那个声音一定是谎言。

如果批评不自由,则赞美无意义!

****END****