令人烦闷的一个月过去了,为了缓解心情,今天抽空去看了《敦刻尔克》。
在上映之前,朋友圈里就已经有人预警:敦刻尔克的字幕翻译,是字幕组中的政委、政治觉悟常人难以企及的贾秀琰,贾大神。并配上了下面这张经典的截图。
所以看电影之前我就做足了心理建设,不过看到海军将领含泪说出的“home”被翻译成“祖国”,看到海滩上的士兵欢声雷动,字幕显示:祖国万岁……我还是忍不住浑身一阵酥麻,恍惚间以为自己看的不是《敦刻尔克》,而是《战狼》。
不过因为整部电影台词不多,所以其余的翻译也还能接受,而且也并没有把所有的“home”都翻译成“祖国”,比如那个被救起的大兵对道森说“你就应该回家养老”,并没有翻译成“你就应该回祖国养老”。押沙龙说:“也许是考虑到养老要靠自己,不能靠祖国靠政府的缘故。”
我接触贾大神的作品,是从黑衣人3开始的,在这部美国的科幻电影里,贾秀琰让电影里的威尔史密斯张嘴就是“地沟油”“瘦肉精”之类非常“接地气”的台词,让汤米·李·琼斯大段背诵《长恨歌》,这些片段让我瞠目结舌,惊叹贾大神绝对不是翻译,而是编剧!
后来在《环太平洋》里又领略到了大神的功力,一句“天马流星拳”让多少人吐槽无力。后来的《普罗米修斯》、《银河护卫队》等电影里,更是频繁见到贾老师的身影,以至于连《好莱坞报道》都知道了贾老师的大名,专门发表了文章《糟糕的中文翻译可能影响“银河护卫队”在中国的表现》。
在我看来,贾秀琰的核心问题,不在于翻译的错误多,任何一个翻译都有出错的时候,贾秀琰只是比正常人的错误多了一些而已。贾秀琰真正恶劣的地方在于,她破坏了我们每个人的“观影感”。
每一部电影,导演和演员都是在创造一个世界,为观众营造一个全新的世界,让观众在电影院的那两个小时里,能够忘记现实中的鸡零狗碎,进入一个新鲜的虚幻的世界里。一个好的字幕,应该就像一个优秀的互联网产品的UI设计一样——用户在不需要的时候,感觉不到它的存在,当用户需要的时候,就发现它一直在身边。而贾秀琰的这种自作聪明、抖机灵式的字幕翻译,却不停地在破坏观众的观影感,在你沉浸在电影营造的世界里时,字幕不停的在旁边提醒你:你是在看电影哦,这些都是假的哦,你现在坐在2017年的中国电影院里哦,快看字幕,字幕也会卖萌哦,不看电影看字幕也很有意思哦~~
这种感觉,就像金庸在《笑傲江湖》里描写秃笔翁和令狐冲比剑的那句话:“便如一个善书之人,提笔刚写了几笔,旁边便有一名顽童来捉他笔杆、拉他手臂,教他始终无法好好写一个字。”
其实,这种体验,我们并不陌生,因为我们的语文课从小带给我们的就一直是这样的体验。
按理说,学校里面的语文课,应该是选取最美的文章,给学生酣畅淋漓的阅读体验,在阅读中体会文字之美、语言之美,进而培养学生一双发现美的眼睛,体会生活中更多的美好。
然而我们的语文教学,就像蹩脚的字幕一样,不断地打断学生的阅读体验,通过归纳中心思想、寻找标准答案、背诵满分作文的方式,将原本美好的文学课堂,变成了一个为高考试卷服务的冷冰冰的工具。
当然,由于我们的语文教育,最重要的使命是“洗脑”,所以一切都是为这个使命服务。在一个没有自由的课堂上,要求不破坏学生的阅读感,要求给学生“美育”,也确实是有些不切实际了。
记得今年六月份在苏州和徐贲老师聊天,请教他关于通识教育和人文教育的问题,他说:“通识教育也好人文教育也罢,最重要的一个条件,就是自由,这是一切的前提。老师要能够畅所欲言,因为在人文讨论中,一定有很多触及敏感内容的事情,如果有一个所谓政治正确的底线的话,那就什么课都不要开了,这不仅仅是教育的问题,是社会基础的问题,自由,是一切的基石。”