3月22日,微博网友 @老枪plus 列举了近期官方媒体澎湃新闻、新华社所犯的两个低级翻译错误,并认为这会让人彻底失去对简中海外资讯的信心。有网民认为此类翻译错误恐为刻意为之,以特定数字、内容服务于特定的观点。

@老枪plus:这两天看到的两个翻译例子。我还是希望把原因归结为:粗心大意(例1),业务水平不够(例2)。因为如果要是有意作假,这方法也太低能了。但即使这样,也让人对简中海外资讯的最后一点点信心要彻底失去了。 第一个例子都不需要识字,认识阿拉伯数字就不会错。第二个例子,只要记得中学英语老师讲过,以un做前缀的单词有什么规律,基本就不会犯错。

例子1: (澎湃新闻将日本相关报道中“共有19人在接种新冠疫苗后死亡”译为“共有190人”)
filev
filev

例子2:(新华社将乌克兰报道中“89%受访者不接受俄方不撤军的情况下签临时停火协议”译为“可以接受”) 目前该错误已在原文中更正
filev
filev

以下为中国数字时代编辑摘自网民评论:

filev

啥时有钱2016:为啥关键字出错,这不是翻译水平低,而是高的表现。

驊J-vne:以前的老师,工作的领导,都再三嘱咐,数据这种关键不能错。看来,是我的前辈们错了,数字是服务于观点的。

青霜05:况且,发稿都有一套流程,需要经过审核。

飞奔de风火轮:那么多字都翻译对了,90分!

雾霾之巅520:就这个样,下面还写着权威,这得多不要脸。

转生送小孩:我以前对政治很感兴趣,中美会谈后中方发的备忘都必须对着美方的备忘再看一遍,因为里面总会有意或无意地遗漏一些话或改变一些措辞,所以最好还是掌握一两门外语,至少可以避免信息源太单一。

是甜咸菜:翻译目的论运用到极致的体现。

mafan2020:两种可能性:1、新华社自己白痴认为俄方不撤军能签得了停火协议,以为乌克兰老百姓也这么白痴,翻译得时候搞错了;2、故意翻译错误来欺骗国民,强化他们泽林斯基不顾百姓死活的看法。无论哪种都是奥威尔式的宣传。

KouYouSk:一点公信力都没有,总想拿着几十年前的方法进行管理,管理不了就建个墙,现在墙也不是太好用了,就开始强调英语无用论,继续洗脑。

库存男:我从来不看这些假新闻。// Themiszeus:你不看,大陆有几亿人看,而且相信,这就是问题所在。

Keyframe:从未见过如此厚颜无耻的媒体。原文unacceptable,你们都翻译成“可以接受”。搜索相关新闻,只有一个《北京日报》例外。我们常常担心买到的烟酒是假的、药是假的、奶粉是假的……却从不怀疑从小被灌输的某些知识和看到的新闻,都是假的。

麦卡PULP:信息污染到这种程度,是把人当傻子耍了。就算要对标一部分外媒“颠倒黑白”,您这种分分钟被戳穿的操作也是伤敌一千自损一万好吧,至少等英语教育取消10年后再来这一套吧,急不得。