《中英對照讀新聞》Dunkin’ aims at China with pork donuts, LeBron James Dunkin’以豬肉甜甜圈、大帝詹姆斯瞄準中國市場

◎陳維真

Pork donuts may not be palatable to Americans or Europeans, but the parent company of Dunkin’ Donuts and the Baskin-Robbins ice cream chains is catering to local tastes in China, where it aims to open another 100 stores in the next two to three years.

對歐美人士來說,豬肉甜甜圈或許不太美味,但未來2、3年間打算在中國開100家店的Dunkin’ Donuts與31冰淇淋連鎖店的母公司,正迎合中國當地的口味。

Dunkin’ Brands Group Inc. also announced a multi-year marketing agreement on Monday with National Basketball Association star LeBron James, who has a big following of Chinese fans. The company now has about 150 stores in China, the world’s second-largest economy.

Dunkin’品牌集團週一同時宣布和NBA球星「大帝」詹姆斯簽下數年廣告合約,詹姆斯在中國有龐大的粉絲群。現在Dunkin’在全球第2大經濟體中國有150家店。

“Donuts are a very flexible product. You can do savory donuts, you can do donuts with shredded pork — that’s in China,” Chief Executive Officer Nigel Travis told Reuters in an interview.

CEO崔維斯在訪談中告訴路透,「甜甜圈是很有彈性的產品。你可以做鹹的甜甜圈,你也可以加入豬肉絲──這是在中國。」

Getting the menu right in each market is critical. Pork donuts, for example, are not likely to sell well in Indonesia and Malaysia, where people are predominantly Muslim.

在每個市場搞對菜單是很重要的事。以豬肉甜甜圈來說,就不太可能在印尼或馬來西亞賣出好成績,因為當地人口以穆斯林為主。

Dunkin’ Brands picked James as its brand ambassador in Asia partly due to the Miami Heat star’s huge appeal in China. James will promote Dunkin’ Donuts and Baskin-Robbins through advertising, online media and in-store marketing, as well as personal appearances at certain locations. (Reuters)

Dunkin’挑上詹姆斯擔任亞洲區品牌大使,部分原因是邁阿密熱火隊在中國有相當大的吸引力。詹姆斯將透過廣告、線上媒體、店頭行銷替Dunkin’ Donuts和31冰淇淋作廣告,他本人也會在特定地點現身。(路透)

新聞辭典:

palatable:形容詞,美味、可口。例句:The wine is palatable and cheap by world standards.(這種酒以國際標準來說,又便宜又好喝。)

cater to:片語,迎合,為…服務。例句:He catered to her every whim. (他盡力迎合她每個怪念頭。)

brand ambassador:名詞,品牌大使,廣告代言人。Luxury brand TAG Heuer has just revealed that Cameron Diaz is its newest brand ambassador. (奢侈品品牌豪雅剛宣布卡麥隆迪亞是該品牌最新的品牌大使。)

▲TOP

本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场

定期获得翻墙信息?请电邮订阅数字时代