我仅在此祝贺禁止化学武器组织荣获诺贝尔和平奖。世界将永远不会忘却1000名无辜的叙利亚人于8月21日毫无意义地死于化学武器。没有什么比能这更好地提醒人们,为什么近100年来,国际社会认定使用这些武器远远超出了可接受行为的界限。
自那次恐怖的化武攻击以来,禁止化学武器组织采取了非同寻常的步骤,以前所未有的速度处理这种震惊世人良知、公然违反国际规范的恶行。就在几个星期之前,国际社会团结一致,由禁止化学武器组织和联合国建立一条通往永远销毁叙利亚化学武器的清晰路径。上星期,禁止化学武器组织检查员在联合国的全力支持下,朝着这个目标迈出了至关重要的第一步。
今天,诺贝尔和平委员会正确地认可了禁止化学武器组织在叙利亚战争持续之际执行这项重要使命的勇气和决心。在此之际,我还要特别提及的是,这场血腥冲突导致10万多叙利亚人丧生,整个国际社会需要加倍努力,结束叙利亚冲突,让热爱和平的叙利亚人民能够回到一个没有屠杀的国家。
STATEMENT BY SECRETARY KERRY
On Awarding of the Nobel Peace Prize to the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons
I want to congratulate the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons for winning the Nobel Peace Prize. The world will never forget the loss of the more than 1,000 innocent Syrians senselessly killed with chemical weapons on Aug. 21. There could be no more stark reminder why for almost 100 years, the international community has deemed the use of these weapons far beyond the bounds of acceptable conduct.
Since that horrific attack, the OPCW has taken extraordinary steps and worked with unprecedented speed to address this blatant violation of international norms that shocked the conscience of people around the world. Just a few weeks ago, a united international community came together at the OPCW and the United Nations to establish a clear path toward eliminating Syria’s chemical weapons forever. And last week, OPCW inspectors, backed by the full weight of the United Nations, took the first, critical steps toward that goal.
Today, the Nobel Committee has rightly recognized their bravery and resolve to carry out this vital mission amid an ongoing war in Syria. On this occasion, I am also particularly mindful of the more than 100,000 Syrians lost in this bloody conflict, and the need for the entire international community to redouble our effort to bring it to an end and give peace-loving Syrians a country to return to, free of carnage.
本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场