[…] 有人总是对春晚发出“一年到头,还能让人娱乐一下吗?”的责难,排斥节目的教育性,单纯强调“笑果”,殊不知这样的责难偏离了文艺的检验标准,如果单纯为了笑个够,大年三十晚关上电视机,让家人挠腋窝就能奏效。如果单纯强调娱乐性,几年前个别混进春晚的低俗节目,迎合一些人的阴暗心理,确实也有一定的“笑果”,但社会价值呢?结果是小孩模仿跛足,大人钻研骗术,青年男女学嗲,老人晚节不保学坏。无论走到哪里,无论到哪一天,文艺的社会价值都不容否定。我们需要的是娱乐性和社会性的完美结合,二者不可偏废。
而用文艺的形式表现一个执政党的大政方针更是天经地义、不可抗拒的事。很多时候,执政党需要文艺为其鼓与呼,就连西方执政党也是如此。
举一个例子,去年4月25日,一年一度的白宫记者协会晚宴在美召开。奥巴马在演讲时,特地请来笑星基根·迈克尔·基(Keegan-Michael·Key)担任“愤怒翻译员”为其“助演”,让奥巴马能把一些说不出口的话用别人的嘴说出口。“愤怒翻译员”夸张的肢体语言确实为奥巴马的政策宣讲增色添辉,他的同期翻译表现的更抢镜。但是,当他的翻译有违奥巴马的初衷时,最终还是被赶下讲台。奥巴马也需要艺术捧场,但最终还是政治第一。
————————-
中青网真的看不懂白宫记者协会晚宴(White House Correspondents’ Dinner; WHCD)的段子?“愤怒翻译员”是被赶下台的?
2015年的 WHCD,Keegan-Michael Key 和奥巴马合作表演了一个娱乐大众的段子。中青网上文提到的“翻译有违奥巴马初衷”被“赶下台”的内容,是段子后半部分奥巴马假装开始无法控制情绪地大吼,“愤怒翻译员”于是假装表示受惊,边说出这句话边走下舞台:
With all due respect sir, you don’t need any translator;you need counseling. So now I’m out of here. May I?
(先生恕我直言,你不需要什么翻译员,你需要的是心理辅导。那我先撤了,好吗?)
2015年白宫记者协会晚宴视频截图(Youtube地址):Keegan-Michael Key 正一脸“惊恐”地制止正在“发脾气”的奥巴马
一年一度现场直播的白宫记者协会晚宴有邀请喜剧演员表演的传统,而那些受邀的演员们也都不负众望,每次都会把在场的和不在场的各种政客损一遍。比如2006年晚宴期间,知名脱口秀主持人Stephen Colbert在台上把时任总统小布什狠狠地讽刺了一番(Youtube视频),坐在一旁的小布什还全程面带笑容,(至少显得)非常愉快。然而众所周知,Colbert 节目的主要形式就是以反讽的方式讥讽共和党及右翼人士,而小布什及其代表的政党长期以来都是 Colbert 的打脸对象。
截至发稿时,该名“愤怒翻译员”和 Stephen Colbert 都还自由地活着。