When Grasses Speak
Happy people will decide I cannot
think or feel deeply
or that I have nothing to give.
They look away as if I wasn’t there
or ask questions
like I couldn’t hear.
They miss my life.
At summer camp,
after the children heard my poetry
they started to look into my eyes.
One little boy sang to me
in Mongolian
about the grassland
that I love, too
and both of us remember
a moment when grasses spoke
like I speak now.
小草细语时
作者:Steve
幸福的人们判定我不能
不能深沉地思考
不能深切地感受
不能给予
他们总当我不存在
他们提问
却当我听不见
他们错过了我的生命
在夏令营
孩子们听见了我的诗歌
开始探寻我的眼睛
一个小男孩对我歌唱
用蒙古语
歌唱草原
我也深爱的草原
我俩都记起
小草细语的那一刻
就像此时我在诉说
原谅我不能恰到好处地翻译这首诗,如果你懂英文,请用英文吟唱。
几周前的一个夜晚,我和亲友在泡茶看书。我的朋友问我能不能帮她简单翻译一封英文信。于是,我看到了这首诗,我一遍又一遍地朗诵,内心千回百转。身边的朋友们都放下了手里的事情,和我一起朗诵、翻译。
写这首诗的Steve,今年十六岁(抑或十七岁?)。在外人看来,自幼儿时期一次意外伤害后,他不会行走、不会移动、不会说话、看不见、听不见……仿佛他只是一个坐在轮椅上的植物人。但Steve的父母从来没有放弃过帮助他进行康复训练。现在,Steve能在父母托送他的手臂的情况下,自主地敲击键盘,表达他想说的话。去年,他随同父母来中国参加了“迁徙的鹤”环境教育项目夏令营,这是他写下的诗歌之一。
起初第一行他写的是“坏”(人们),后来他又改为“幸福”(的人们)。
每个人都有自己的故事,体验却如此相似。我眼含泪花又一次吟唱这首诗,感谢Steve,用诗歌滋养了从未谋面朋友的心灵。