【编者注】微信公号“保守主义评论”近日翻译了《美国退出联合国人权理事会的演讲》,然而有眼尖的网友发现,原文(英语链接)中明明点了中国的名:
“[人权理事会] 成员包括那些有着无容置疑的、令人发指的人权记录的威权政府,如中国、古巴和委内瑞拉。”
而到了译文里却变成了“如古巴、委内瑞拉等”,省略了“中国”。
虽然该公众号声明“译文略有删节,仅供参考”——然而在一句完整句子中删去“中国”二字的操作,不是什么“删节”,而是扭曲原意。如果只是为了避免敏感词,为什么不使用常见的躲避审查的方法,如使用符号隔离、使用替代字等方法提醒读者呢?为什么偏偏要给读者制造一种“美国官员演讲中似乎没有批评中国”的假象呢?
@亚摩利大祭司: 美国退出联合国仁权理事会的宣言,被厉害国的所谓媒体“全文翻译”
以下评论由数字时代编辑收集自新浪微博:
@hireko_普萘洛尔:目中无国!
@雨与山_:对China视而不见,乳滑了!
@小麻子25:冒汗,再提醒妹妹,英语要学好,睁眼瞎不行。
@凉风惊荷05050:这是秘密,不能让国人知道[笑cry]
@杨宫梓不了情:小心翼翼地把自己去掉[白眼]
@挡不住的james5664:China = 等
@姜米小红豆:这回不用“其他国家”代替了?
@阳光与阴暗共存:估计以后不给上英语了…
@快去看书:666,我們國家棒棒噠!
相关阅读:中国数字空间|墙的妙用
- 06.21【立此存照】翻译辱华:是谁,对China视而不见
- 02.06【墙的妙用】撤掉色情画作?官媒批判的“西方政治正确”
- 01.23【墙的妙用】威尼斯宰客风波:新华国际如何误导读者
- 12.07【立此存照】“墙的妙用”升级版:《华邮》上的鹿晗
- 04.13论翻译的技巧:美媒称“中国故意宣传”美联航视频了吗?