【编者注】微信公号“保守主义评论”近日翻译了《美国退出联合国人权理事会的演讲》,然而有眼尖的网友发现,原文(英语链接)中明明点了中国的名:

“[人权理事会] 成员包括那些有着无容置疑的、令人发指的人权记录的威权政府,如中国、古巴和委内瑞拉。”

而到了译文里却变成了“如古巴、委内瑞拉等”,省略了“中国”。

虽然该公众号声明“译文略有删节,仅供参考”——然而在一句完整句子中删去“中国”二字的操作,不是什么“删节”,而是扭曲原意。如果只是为了避免敏感词,为什么不使用常见的躲避审查的方法,如使用符号隔离、使用替代字等方法提醒读者呢?为什么偏偏要给读者制造一种“美国官员演讲中似乎没有批评中国”的假象呢?

@亚摩利大祭司: 美国退出联合国仁权理事会的宣言,被厉害国的所谓媒体“全文翻译”


​​​​

以下评论由数字时代编辑收集自新浪微博:

@hireko_普萘洛尔:目中无国!

@雨与山_:对China视而不见,乳滑了!

@小麻子25:冒汗,再提醒妹妹,英语要学好,睁眼瞎不行。

@凉风惊荷05050:这是秘密,不能让国人知道[笑cry]

@杨宫梓不了情:小心翼翼地把自己去掉[白眼]

@挡不住的james5664:China = 等

@姜米小红豆:这回不用“其他国家”代替了?

@阳光与阴暗共存:估计以后不给上英语了…

@快去看书:666,我們國家棒棒噠!

 

相关阅读:中国数字空间|墙的妙用