【编者按】近日,网友James Dawson(中文名:张明志;推特号:@dawdawiw)在个人推特上发布了一组图片,记录了他眼中的新疆。中国数字时代编辑将他的推文内容翻译整理如下。
相关阅读 | 新疆
Listening to two #Uyghur boys recite, in perfect Chinese, the story of Lei Feng. #Kashgar #Xinjiang #China pic.twitter.com/CUSgwHjUvA
— James Dawson (@dawdawiw) July 14, 2018
(翻译:我在听两位维吾尔族男孩用标准的中文背诵雷锋的故事。)
In harmonised #Xinjiang, wearing a stab vest and owning a riot shield/club is required by all buisiness owners (政府要求). #Turpan #China pic.twitter.com/wROxRVWnJv
— James Dawson (@dawdawiw) July 14, 2018
(翻译:在“和谐”新疆,穿防利器刺伤的马甲、持有防暴盾牌和棒子是对所有企业主的政府要求。)
An exemplar petrol station in #Hami. Just out of shot are the security team on the entrance. #Xinjiang #China pic.twitter.com/NEkytJUVtm
— James Dawson (@dawdawiw) July 14, 2018
(翻译:这是哈密地区的典型加油站。镜头外的入口处有安全部队。)
#Hami has some of the most patronising propaganda. Check out ”civilised” Han man in suit partying in #Xinjiang #China #Uyghurs pic.twitter.com/DcLagT8NVe
— James Dawson (@dawdawiw) July 14, 2018
(翻译:哈密的官方宣传是最居高临下的之一。看看这个“文明”的、穿西装的汉族人在新疆参加派对的宣传画吧。)
#Hami has some of the most patronising propaganda. Check out Xi's pomegranate metaphor (representing multi-ethnic unity) in front of the museum. #Xinjiang #China #Uyghurs pic.twitter.com/7KTCjzeeyN
— James Dawson (@dawdawiw) July 14, 2018
(翻译:哈密的官方宣传是最居高临下的之一。看看这个博物馆前(宣传画上)石榴籽的比喻(石榴籽象征着多民族团结)吧。)
编者注:左图标语汉字是“像石榴籽那样紧紧抱在一起”;右图宣传画上书皮封皮汉字是《中华人民共和国刑法》。
Another #Hami piece imploring locals to bear in mind the source of their happiness as they are emancipated by the benevolence of the state. #Xinjiang #China #Uyghurs pic.twitter.com/kDySMQzaYa
— James Dawson (@dawdawiw) July 14, 2018
(翻译:这是哈密的另外一张宣传画,要求当地人记着:他们的幸福源于国家政府的恩情,让他们得解放。)
编者注:宣传画上汉字从上至下依次是:“‘讲文明、树新风’公益广告”、“共居、共学、共事、共乐”、“饮水思源、翻身道情”。