作者:徐磊 | 评论(9) | 标签:西方媒体, 台湾, 大陆, 政治
我很久没有来1510写博客了(而更多地把业余的时间放在专业博客上:http://www.sciencenet.cn/u/AlecXu/),没想到这次再来这写文章是因为看到BBC的一条新闻 (Taiwan opens first office in China to promote tourism,http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8658886.stm )。这个新闻主题说的是马英九先生在北京开了个台湾的旅游办事处,希望借此更多地向大陆宣传台湾,为台湾吸引去更多大陆旅客。只是文章的后面的背景介绍上,BBC犯了个不该犯的政治错误,举证如下:
“Last year, the number of Chinese visitors ballooned to 22% of the total number of foreign visitors, up from just 8.5% the previous year.” 见“Popular”下第二句话。也许我是对“foreign”这个形容词反应有点过度。可惜我在该文下面部分又看到:“The flood of Chinese tourists has made Taiwan one of the few Asian countries to see an increase in the number of tourists last year, despite the global recession.” 这下表述的比较直接。
我知道以前在台湾的网络媒体上,有不少会把大陆新闻刻意放在“海外”或者“国际”一栏,现在除了少数极绿倾向的媒体,一般都放在“两岸”的栏目里。而大陆方面的媒体当然从来没有把台湾放到“海外”或者“国际”一栏。看来减少不必要的政治争论和摩擦看来是两岸共识。也许BBC对大陆和台湾走得近了一点不满,不打算顾及一下两岸一直较为敏感的政治神经而避讳?当然,BBC也许可以狡辩说自己并没有特意在Asian countries之前加注independent的字眼。但是一般情况下谁又会这样画蛇添足呢?另外虽然country这个词的定义和用法上似乎没有一个统一的标准(维基百科上的定义为:In geography, a country is a geographical region. The term is often applied to a political division or the territory of a sovereign state, or to a smaller, or former, political division of a geographical region. Usually, but not always, a country coincides with a sovereign territory and is associated with a state, nation or government. http://en.wikipedia.org/wiki/Country),但是普通人在看到这个词的时候,显然不会去讨论各种用法下其语义学的含义,而直接下意识地理解成主权独立的国家。我个人是觉得一个媒体没有必要把自己牵扯到敏感的政治争议中。
我个人有写邮件给BBC通知他们,说明了这一情况,并且给出了原文链接,并建议他们引述台湾时称之为政治自治地区。我不知道我的邮件是否有任何作用。于是我写到这里,希望中国的媒体人甚至政府能够出面给类似BBC这样的媒体协商台湾的称呼问题。这个怕是还是标准化一下比较好,免得不必要的麻烦。