作者:文刀 / 外宣微记(Weixin ID: waixuanweiji)
最近,无症状感染日均增长皆以数千计(参见新华社)。新冠疫情已进入第三个年头,奥密克戎正不断挑战“动态清零”的底线以及老百姓的忍耐力。
从一开始,“动态清零”这个词就令国际传播工作者犯难,尤其是“动态(dynamic)”二字。今年1月底,林郑月娥曾笑答记者,对“动态”二字,她也无“权威”解释。
去年12月,疫情应对处置工作领导小组专家组组长梁万年这样解释“动态清零”:它是指在现在情况下,当出现本土病例的时候,我国所采取的综合防控措施的一种集成,以快速扑灭疫情。
一直以来,“动态清零”政策的官方译法是“dynamic zero-Covid” policy,外媒很早便形象直观地把它解释为“whack-a-mole game(打地鼠游戏)”。“地鼠”露头便打,考验的是手速。
3月30日,上海宣布采取“全域静态管理”。这又是一个新鲜表述。
如何理解“全域静态管理”。不知道。
国际传播工作者似乎也只能先照字面翻译——“citywide static management”,注意加个引号,以示中国特色。美国财经媒体Bloomberg这样翻译+阐释:
The city has said it will adopt a strategy of “static management,” a term it didn’t clarify but has been used by officials to mean a strict lockdown in which residents are barred from leaving their homes.
很多中文概念,就怕翻译。因为,一旦涉及双语转换,就不得不较真,就不得不先把原文“扒个精光”,才好量体裁衣。
上月中旬,文刀君见到这样一则新闻标题:《深圳按下“暂停键”,全市社区小区封闭式管理,公交、地铁停运 》。
在外媒看来,这基本上等于“封城”。英国《经济学人》3/19日文章中说:
The city prefers the term “life on pause” to “lockdown”.
一座城市按下“暂停键”,这是隐喻表达。文刀君在前文《江山就是人民,人民就是江山》中曾谈到隐喻修辞的两个特点:突出(Highlight) 与 隐藏(Hide)。很显然,“按下暂停键”不如“封城”二字刺眼,“隐藏”了紧迫感。
新冠疫情走到今天,“新”词层出不穷,有的内涵十分模糊,直译成外文,同样是模糊的。很多时候,一个影响广泛的提法或概念需要及时给出“权威”且“周全”的解释,译者才“有米下锅”,否则,也只好“揣着糊涂装明白”。
牛津大学东方学系教授沈艾娣(Henrietta Harrison)在其新书《翻译的危险:清朝与大英帝国两位翻译家的非凡人生》结尾一章指出,21世纪,中国在对外交流中依然面临一个大难题:
How to convey these (somewhat confusing) ideas in English remains a serious problem.
换一句官话:如何让中国表达、中国概念入耳入脑入心?
不可否认,翻译是国传的基础工程,基础一定要打牢。但,把方块字换成字母不难,难的是“convey”,不是“translate”。这需要上下游合力,而“无能为力”倒是翻译一环常常面临的窘境。